Расширение базовой функциональности OmegaT в Windows и Linux

В этой записи предлагаются инструкции по настройке OmegaT. Несмотря на то что программа вполне готова к использованию в своем первоначальном виде, ее можно существенно улучшить, выполнив несколько простых действий. Запись составлена с целью свести воедино эти основные инструкции, чтобы вы уже с первых шагов могли пользоваться расширенной функциональностью, вместо того чтобы идти к ней методом […]

Расширение базовой функциональности OmegaT в Windows и Linux Читать далее »

OmegaT with spell checking, language tool, and tokenizer

Extending Basic OmegaT Functionality under Windows and Linux

This post offers instructions on basic OmegaT setup. Although OmegaT comes ready-to-use, its out-of-the-box functionality can be improved significantly by taking just a few simple steps. This post is intended as a one-stop explanation of these steps so that any user can start benefiting from the extended functionality quickly instead of taking the hard way

Extending Basic OmegaT Functionality under Windows and Linux Читать далее »

Как переводчик может увеличить свои ставки за перевод

Меня периодически спрашивают о том, за счет чего «Велиору» удается поддерживать свои ставки за перевод на уровне выше среднего по отрасли, несмотря на высокую конкуренцию в сегменте переводов с английского на русский. Думаю, основная причина заключается в качестве. Вы можете сказать: «Постойте, только что речь шла о высокой конкуренции, разве она не предполагает автоматически высокое

Как переводчик может увеличить свои ставки за перевод Читать далее »

Increase your translation rates

How to Increase Your Rates as a Freelance Translator

I am sometimes asked about how Velior manages to maintain translation rates above the industry average in the highly competitive English to Russian language combination. I think the key to this is quality. You might say, “Wait a minute, you’ve just mentioned high competition, shouldn’t that drive quality across this combination?” You are right, of

How to Increase Your Rates as a Freelance Translator Читать далее »

Оценка качества перевода. Часть 2: обсуждение правок с переводчиком

Сам процесс оценки с помощью метрик, описанных в 1-й части этой записи, имеет свои сложности. Одной из них является риск того, что редактор внесет ошибочную правку. Риск этот на самом деле весьма высок, поскольку редактор часто не может да и не должен настолько же хорошо разбираться в оригинальном тексте, как переводчик. В связи с этим

Оценка качества перевода. Часть 2: обсуждение правок с переводчиком Читать далее »

Translation quality evaluation and communication of errors

Thoughts on Translation Evaluation Process. Part 2: Communicating and Confirming Changes

The actual process of evaluation against the metrics suggested in the 1st part of this post has its own challenges. One challenge is that an editor may incorrectly assume something to be wrong, particularly because normally the editor doesn’t have the same level of understanding of the source text as an original translator. To ensure

Thoughts on Translation Evaluation Process. Part 2: Communicating and Confirming Changes Читать далее »

Оценка качества перевода: часть 1

В данный момент мы планируем слегка модернизировать процесс оценки качества работы наших переводчиков. Целью модернизации является система эффективных метрик, которая будет способствовать развитию переводчиков, одновременно упрощая труд редактора и обеспечивая наглядную статистику для отслеживания производительности. Поскольку вопрос оценки качества в нашей отрасли актуален, подобных систем существует много. Например, в блоге Коринн Маккей упоминается классификация ошибок,

Оценка качества перевода: часть 1 Читать далее »

Translation error classification

Thoughts on Translation Evaluation Process: Part 1

We are now revamping the process Velior uses to evaluate all work produced by our translators. The ultimate goal is to make the metrics more effective in terms of employees’ development, while lightening evaluator’s task and ensuring more meaningful statistics are available for performance management. There is a host of existing methods and opinions on

Thoughts on Translation Evaluation Process: Part 1 Читать далее »

Со второго захода: меняю мнение о профессиональном использовании OmegaT

Я в целом ратую за использование бесплатного и свободного программного обеспечения, где это возможно, поскольку мне симпатичны его удобство и демократичность. Бесплатная альтернатива коммерческому продукту может быть крайне полезна как отдельным пользователям, так и компаниям, особенно малому бизнесу наподобие нашего бюро переводов, где нужно сводить расходы к минимуму, чтобы сохранять конкурентоспособный уровень цен, зарплат и

Со второго захода: меняю мнение о профессиональном использовании OmegaT Читать далее »