Category: Translation Technology

Learn how you can increase translation quality while cutting costs.

Forget to Do This, and You Might as Well Not Do Editing at All

Editing is an essential part of the translation process, just as in any other process involving copywriting. It may take many different forms—from a marketing manager quickly scanning the translation to a professional team of editors scrupulously revising it. Regardless of the form, there’s one thing to keep in mind at all times: making changes […]

Read More

Video: How to Export TMXs for Specific Files and Time Ranges in OmegaT

This video explains how to make OmegaT create translation memories that only hold translation units from particular source files or segments saved within specific time ranges. Exporting TMXs for specific files This function comes in handy when you need to run quality assurance on a translation in a separate QA program, such as Verifika, but […]

Read More

Video: Segments with Identical Source and Target in OmegaT

This video explains how to deal with “source equals target” segments in OmegaT. Before getting down to it, let’s configure a few off-the-shelf settings in OmegaT to make the Editor pane more intuitive. I recommend enabling these three options in the View menu: Mark Translated Segments Display Source Segments Mark Untranslated Segments Enabling them results […]

Read More

Avoid Picking Up Where You Left Off

Interruptions are a major barrier to high productivity during translation, just as in any other aspect of life. One such interruption is switching from one task to another, resulting in unproductive “recalibration.” This article explains how this can be avoided. Example A project manager asks a translator to help with a small translation. Because the […]

Read More

Video: Don’t Translate in Studio If You Don’t Want to

This video explains the basics of translating SDL Trados Studio files in OmegaT to give you a general idea of the process: Two filters OmegaT has two XLIFF filters: the native one and the one from the Okapi plugin. The native filter requires that the text to be translated is placed between the “target” tags […]

Read More

Video: How to Save Time While Avoiding Losing TMs and Glossaries with a Centralized Location for TMs and Glossaries in OmegaT

This video explains yet another way to be more productive with OmegaT. Centralized location concept When you create a new project, OmegaT puts the “tm” and “glossary” subfolders in the project folder. If you have any additional TMs for this project, you copy them into the “tm” subfolder, and the same for the glossaries. With […]

Read More