Learning how to use regular expressions in OmegaT pays off

Three Indispensable Regular Expressions for OmegaT

One of the best things about OmegaT… Wait, do I say this too often? 🙂 Anyway, OmegaT supports regular expressions for many tasks, enabling us users to do extremely useful things. I already wrote about using regular expressions to build a list of common errors. Other areas where they come in handy include segmentation and […]

Three Indispensable Regular Expressions for OmegaT Читать далее »

Все упирается в руководителя проектов

Хотя руководитель проектов фактически не участвует в процессе перевода, иногда этот процесс стопорится как раз по его вине. В результате допущенных РП ошибок качественный перевод становится невозможным в принципе или изначально прибыльный проект превращается в убыточный. Читайте о таких ошибках в этой статье. Затягивание с началом выполнения проекта. Приходит новый проект, но РП в это

Все упирается в руководителя проектов Читать далее »

A project manager can make it dificult to complete a project

When a Project Manager Becomes a Bottleneck

Although a translation project manager is not the one who does the actual job in the translation process, the errors he/she makes can become a major bottleneck, making it impossible to deliver high quality of translation or turning what was initially a lucrative project into something that takes money out of a translation agency’s pocket.

When a Project Manager Becomes a Bottleneck Читать далее »

Перевод повторов в OmegaT — проще некуда

Внутренние совпадения (повторы) создают две проблемы для переводчиков. С одной стороны, они должны переводиться в проекте единообразно. С другой — некоторые все-таки приходится переводить по-разному. Раньше решение этих двух проблем вызывало серьезные затруднения, поскольку при изменении внутреннего совпадения приходилось искать и заменять вручную все вхождения во всех файлах проекта. В более новых программах, одной из которых

Перевод повторов в OmegaT — проще некуда Читать далее »

Internal repetitions in OmegaT explained

Read This if You Hate to Translate Internal Repetitions

Internal repetitions represent two distinct challenges for translators. You need to make sure they’re translated in the same way across the project. But sometimes, you want to translate them in a different way. In the early days, tackling these two challenges was a nightmare since changing a translation of an internal repetition would require searching

Read This if You Hate to Translate Internal Repetitions Читать далее »

Давить в зародыше

Большинство переводческих агентств, поставщиками которых мы являемся, самостоятельно рассчитывают количество слов в проекте. Я всегда просил наших руководителей проектов проверять расчеты агентств, прежде чем подтверждать проекты. Причем смысл этой проверки не в том, чтобы получить идентичный анализ (наш анализ может слегка отличаться от анализа клиента), а в том, чтобы выявить потенциальные проблемы, например серьезные расхождения.

Давить в зародыше Читать далее »

Выбор в пользу Microsoft

В этой статье я расскажу, почему считаю Microsoft Office лучшим выбором по сравнению с OpenOffice (под OO я имею в виду как Apache OpenOffice, так и LibreOffice). В целом OO мне, конечно, нравится — так же, как нравится, скажем, Ubuntu. Было бы странно, если бы мне не нравилась мощная бесплатная программа. Но если для домашнего использования

Выбор в пользу Microsoft Читать далее »

Доверяйте интуиции при поиске переводчика

Я всегда ищу классных переводчиков с английского на русский, поэтому почти каждый день приходится иметь дело с одним или несколькими кандидатами. Большинство кандидатов отсеиваются уже при просмотре резюме, потому что либо не соответствуют требованиям, либо не могут внятно показать, что они им на самом деле соответствуют. Это грустно, потому что резюме составить сегодня не составляет

Доверяйте интуиции при поиске переводчика Читать далее »