Заказ от нового клиента — всегда риск

На переводческих форумах и в блогах переводчики часто выражают беспокойство по поводу того, следует ли им принимать заказ от нового заказчика, поскольку они не уверены, заплатит ли он им за работу. В самом деле, непрямая манера контакта (как правило, через Интернет), свойственная нашей отрасли, очень способствует «забыванию» оплатить перевод — ведь переводчик и заказчик даже […]

Заказ от нового клиента — всегда риск Читать далее »

Banana

Securing New Clients: Risk Management

On translation forums and blogs, translators often express concerns about whether they should accept an offer from a new client, because they aren’t sure whether the client will pay them. Indeed, the indirect manner of contact (usually via Internet) common in our industry makes it easier to “forget” about paying your translator, because you haven’t

Securing New Clients: Risk Management Читать далее »

Запросы на перевод по массовой рассылке

Массовая рассылка запросов на перевод по электронной почте, то есть рассылка писем неличного характера сразу нескольким переводчикам одновременно, — крайнее средство, к которому переводческие агентства прибегают в случае очень срочных заказов. Несмотря на эффективность, а порой и обоснованность применения этого средства, такая практика является крайне сомнительной, так как в большинстве случаев может быть воспринята как

Запросы на перевод по массовой рассылке Читать далее »

Работа с переводческими памятями низкого качества

Часто от переводческих агентств, с которыми сотрудничают переводчики, им поступают проекты с уже существующей памятью переводов (TM), созданной другим или даже несколькими переводчиками. Например, агентство решает прибегнуть к вашим услугам, так как первоначальный переводчик недоступен. При этом агентство ожидает, что вы предоставите ему скидку за 100-процентные и частичные совпадения. Поскольку вы не можете быть уверены

Работа с переводческими памятями низкого качества Читать далее »

Thumbdown

Dealing with Low-Quality Translation Memories

Working with translation agencies often involves projects with existing translation memories (TMs) created by a different translator or translators. For example, an agency decides to use your services, since the original translator is unavailable. The agency expects you to provide discounts for 100% and fuzzy matches. Because you can’t be sure of the quality of

Dealing with Low-Quality Translation Memories Читать далее »

Трудные времена для лидера

Компания Lionbridge является одним из крупнейших мировых поставщиков в отрасли перевода и локализации, акции которой торгуются на бирже NASDAQ. Поскольку Lionbridge считается флагманом переводческой отрасли, курс ее акций можно рассматривать как важный показатель состояния всей отрасли в целом. Сегодня наблюдается отчетливая тенденция к снижению курса акций Lionbridge — и это плохие новости для нас. С

Трудные времена для лидера Читать далее »

Windsurf Storm

Stormy Waters for Our Flagship

Lionbridge is the world’s largest language service provider, with the company’s stock traded at NASDAQ. As a flagship of the translation industry, Lionbridge stock may be considered an important indicator of the entire industry performance. The bad news is that the current trend for Lionbridge is clearly bearish. Lionbridge’s shares have already lost 25.75% year-to-date.

Stormy Waters for Our Flagship Читать далее »

Контроль качества в OmegaT

В отличие от популярных переводческих сред, OmegaT изначально не обладает полным набором встроенных функций контроля качества. Однако автоматический контроль качества играет огромную роль для достижения высоких результатов в нашей работе, поэтому переводчикам или переводческим агентствам, работающим с OmegaT, придется прибегать главным образом к решениям сторонних разработчиков. В этой записи я кратко расскажу о наиболее важных

Контроль качества в OmegaT Читать далее »

50601itmaz74ilr

Quality Assurance in OmegaT

Unlike other popular translation environment tools, OmegaT doesn’t provide a full spectrum of built-in quality assurance functions out of the box. Automated quality assurance is, however, paramount to high performance in our line of work, so translators or translation agencies working in OmegaT will need to use mainly external solutions. This post is intended to

Quality Assurance in OmegaT Читать далее »