Да, мы тоже иногда отклоняем проекты

Управление любым предприятием предполагает поддержание баланса между различными аспектами его деятельности. Как и у многих других переводческих агентств, наиболее сложная задача в этом плане для нашего бюро переводов — обеспечивать наивысшее качество перевода и при этом также сохранять прочные отношения с клиентами и выполнять свои финансовые цели. Этот баланс можно представить в виде конфликта трех […]

Да, мы тоже иногда отклоняем проекты Читать далее »

Yes And No Buttons By Digitalart

Why Would We Reject Projects?

Running any business involves a variety of balancing acts between different aspects of its operations. As perhaps with many other translation agencies, one of our major challenges is making sure we maintain top-notch quality while also nurturing customer relationships and meeting our financial goals. This balancing act can be represented as a conflict between three

Why Would We Reject Projects? Читать далее »

Рецензия на OmegaT 2.5.1

OmegaT — это бесплатная, но вместе с тем очень мощная переводческая среда с открытым исходным кодом, помогающая повысить качество и производительность работы как независимым переводчикам, так и бюро переводов. Одним из наиболее приятных аспектов этой программы является ее постоянное совершенствование. Команда разработчиков регулярно выпускает новые версии, и сегодня я как раз предлагаю рассмотреть очередной блок

Рецензия на OmegaT 2.5.1 Читать далее »

Не дайте переводу стать помехой в развитии бизнеса (часть 2)

Это вторая часть записи. Первая часть находится здесь. Перевод ничего не изменит Даже если вы согласны с доводами из предыдущей части записи, вы, возможно, верите, что ваша продукция настолько привлекательна, что ни плохой, ни хороший перевод ничего не изменит. Или же вы, вероятно, уверены, что оригинальный комплект маркетинговых материалов настолько эффективен, что ему подойдет любой

Не дайте переводу стать помехой в развитии бизнеса (часть 2) Читать далее »

Locked Wooden Door By Nuchylee

Don’t Let Translation Be a Bottleneck to Your Expansion. Part 2

This is part 2 of this post. For part 1, please follow this link. Thinking Translation Doesn’t Matter Even if you agree with the above considerations, you might still believe that your product is so appealing that translation—whether good or bad—can neither add, nor decrease value. Or you may assume that your suite of marketing

Don’t Let Translation Be a Bottleneck to Your Expansion. Part 2 Читать далее »

Не дайте переводу стать помехой в развитии бизнеса (часть 1)

Причиной для создания этой записи послужило обсуждение внутри компании запроса стоимости на перевод сайта с русского на английский. В ходе подготовки расчета стоимости я предложил указать максимально высокую ставку, тогда как наш руководитель проектов настаивал, что это бессмысленно, поскольку заказчик никогда не согласится с такими ценами. Я понимал, что, возможно, он прав, но все же

Не дайте переводу стать помехой в развитии бизнеса (часть 1) Читать далее »

Brick Door By Salvatore Vuono

Don’t Let Translation Be a Bottleneck to Your Expansion. Part 1

This post resulted from an internal discussion of a highly-priced quote for a Russian to English website translation. In the course of preparing the quote, I suggested to charge our highest rate while our project manager maintained that this didn’t make sense because the client would never agree. I knew it was likely to be

Don’t Let Translation Be a Bottleneck to Your Expansion. Part 1 Читать далее »

Треугольник качества

«Треугольник качества» — это самый простой, однако очень наглядный способ представления отношения между тремя главными составляющими перевода: качеством, временем и ценой. В его основе лежит мысль о том, что чем-то всегда приходится жертвовать. Если вы уделяете больше внимания одной из составляющих, то треугольник перестает быть равносторонним. При этом две другие составляющие что-то теряют. По-моему, модель

Треугольник качества Читать далее »