00 Lead Image Folders

Video: Saving Time by Using Project-Specific Settings in OmegaT

  The CAT tool OmegaT makes it possible to have project-specific settings for two options—file filters and segmentation rules—on a per-project basis. Watch the video below to get a grasp of this functionality. This video is back from 2014, so do not be surprised if you already watched it. Global settings Unless you instruct OmegaT […]

Video: Saving Time by Using Project-Specific Settings in OmegaT Читать далее »

Kopaonik 1024x493

Productivity Is a Function of Using the Computer Efficiently

Things that are supposed to increase our efficiency as translators and business owners do not always do that. I wrote about this in the article “Paradox of the Knowledge-Worker Age at a Translation Agency”, with one of the examples being e-mail that is supposed to be a time-saver, but for many has become a time-waster

Productivity Is a Function of Using the Computer Efficiently Читать далее »

Translation Agency Payment

Build a Better Translation Agency by Paying Vendors Quickly

Are you sure that as a translation agency, your payment practices do not turn away translators? This article explains why you might need to adjust your approach in order to be more successful in dealings with freelance linguists. Paying quickly: Winning is about building great relationships with vendors. The cornerstone of a sustainable payment policy

Build a Better Translation Agency by Paying Vendors Quickly Читать далее »

Photo by: Keith Schurr

The Future of Human Translators: Copywriters?

With the ever-increasing competition in the translation industry, translators are under constant pressure to grow professionally. One of the best ways to ensure a sustainable competitive edge for a professional translator is to become a better copywriter; that is, to work continually on improving his or her writing skills. Read this article to learn why

The Future of Human Translators: Copywriters? Читать далее »

Funny Errors Top

Common English to Russian Translation Errors. Part 9. Basics

This article continues the series of posts about errors that translators working in the English to Russian language combination make. This time, the focus is on basic errors that may sound obvious to you, but you wоuld be surprised how many people make them. Dash Because English is less strict about the dash than Russian,

Common English to Russian Translation Errors. Part 9. Basics Читать далее »

Productivity A 1024x576

Video: Boosting Your Productivity with a Project Template in OmegaT

This video explains creating new projects in OmegaT based on a project template instead of doing it from scratch. Using a template Instead of creating each new project within OmegaT, you keep a template which you copy to a target folder to create a project. Suppose you have a project template stored on a network

Video: Boosting Your Productivity with a Project Template in OmegaT Читать далее »

Jason Taellious, https://www.flickr.com/photos/dreamsjung/12613244714

The Ultimate Shortcut to Translating Russian into English with Optimal Quality

Looking for a translation agency to translate Russian into English? This article explains why it is important to have your translation done by a native speaker, budget permitting. Why a native speaker? Translation is best done by native speakers of the target language (the one being translated into), because it requires excellent command of the

The Ultimate Shortcut to Translating Russian into English with Optimal Quality Читать далее »

Choosing XLIFF Filter Provided By Okapi Plugin In OmegaT

Video: Translating Trados Files in OmegaT? It’s Never Been Easier!

Are you tasked with translating SDLXLIFF files from an agency client, but want to use OmegaT to do the translation? This may happen when you do not own a SDL Trados Studio license or you, like some of our readers, have an aversion to this program. Here is the good news: OmegaT makes such task

Video: Translating Trados Files in OmegaT? It’s Never Been Easier! Читать далее »

Native OmegaT And Okapi File Filters For XLIFF

Video: Don’t Translate in Studio If You Don’t Want to

This video explains the basics of translating SDL Trados Studio files in OmegaT to give you a general idea of the process: Two filters OmegaT has two XLIFF filters: the native one and the one from the Okapi plugin. The native filter requires that the text to be translated is placed between the “target” tags

Video: Don’t Translate in Studio If You Don’t Want to Читать далее »

Centralized TM And Glossary Folder In The Free Translation Program OmegaT

Video: How to Save Time While Avoiding Losing TMs and Glossaries with a Centralized Location for TMs and Glossaries in OmegaT

This video explains yet another way to be more productive with OmegaT. Centralized location concept When you create a new project, OmegaT puts the “tm” and “glossary” subfolders in the project folder. If you have any additional TMs for this project, you copy them into the “tm” subfolder, and the same for the glossaries. With

Video: How to Save Time While Avoiding Losing TMs and Glossaries with a Centralized Location for TMs and Glossaries in OmegaT Читать далее »