Коринн Маккей: «Я очень трудолюбива и во всем заставляю себя видеть прежде всего возможности, а не препятствия»

Это вторая часть интервью, которое мне посчастливилось взять у Коринн Маккей, хорошо известного переводчика с французского языка на английский и признанного гуру в области перевода. Эта часть посвящена мыслям г-жи Маккей по поводу заботы переводчика о своем здоровье, эффективного использования инструментов перевода, преимуществ карьеры фрилансера и много другого. Кстати, первая часть тоже стоит того, чтобы […]

Коринн Маккей: «Я очень трудолюбива и во всем заставляю себя видеть прежде всего возможности, а не препятствия» Читать далее »

3D Business Man Going Upstairs By David Castillo Dominici1

Corinne McKay: “I’m a very hard worker and I force myself to look at possibilities rather than impossibilities”

This is the second part of the interview I’ve had a privilege to do with Corinne McKay, an established French to English translator and a recognized thought leader in the field of translation. In this part, Corinne shares insights on taking care of your health as a translator, leveraging translation memory tools, advantages to a

Corinne McKay: “I’m a very hard worker and I force myself to look at possibilities rather than impossibilities” Читать далее »

Коринн Маккей: «Что происходит, когда приходит высокооплачиваемый проект, а вы уже заняты?»

Мне удалось застать известную переводчицу с французского на английский язык Коринн Маккей в перерыве между работой и взять у нее короткое интервью. В течение уже нескольких лет я являюсь заядлым читателем популярного блога г-жи Маккей «Thoughts on Translation» и поэтому не мог упустить возможность задать ей несколько вопросов — ведь в этом, 2012 году г-жа

Коринн Маккей: «Что происходит, когда приходит высокооплачиваемый проект, а вы уже заняты?» Читать далее »

3D Business Man Going Upstairs By David Castillo Dominici

Corinne McKay: “What happens when the higher-paying work comes back and you’re already busy?”

I’ve been lucky to catch a star French to English translator Corinne McKay between the jobs for a brief interview. I’ve been an avid reader of Corinne’s popular blog Thoughts on Translation for quite some time and couldn’t miss an opportunity to ask her a few questions this year—2012 is the year when Corinne celebrates her

Corinne McKay: “What happens when the higher-paying work comes back and you’re already busy?” Читать далее »

Казалось бы, куда уж лучше

Как и в случае со всеми последними крупными обновлениями, OmegaT 2.5.4, выпущенная на прошлой неделе, содержит ряд очень серьезных улучшений. Рассмотрим некоторые из них, чтобы оценить, насколько полезны они будут в повседневной деятельности профессионального переводчика. Автоматическая замена цифр Пожалуй, главным улучшением стала возможность автоматически подставлять цифры при вставке частичного совпадения, в котором цифры отличаются от

Казалось бы, куда уж лучше Читать далее »

Using Automatic Number Replacement In OmegaT Translation Program 1024x751

Translation Productivity Tool You Should Try Gets Even Better

As has been the case with all recent major updates, OmegaT 2.5.4 released last week introduced a few very important improvements. Let’s take a look at some of them to find out how they can make a difference in your daily work as a translation professional. Automatic Number Replacement Perhaps, the greatest improvement is having

Translation Productivity Tool You Should Try Gets Even Better Читать далее »

Веская причина для предоставления скидок на перевод

Недавно нам предоставилась благоприятная возможность сделать существенные скидки на два различных проекта. Причиной для предоставления этих неожиданных скидок послужило наличие памятей переводов: уже после того как проекты были приняты, мы выяснили, что переводили похожие материалы ранее. Первый проект представлял собой перевод разъяснительной брошюры для пациентов американского медицинского центра. Оказалось, что мы уже переводили очень похожую

Веская причина для предоставления скидок на перевод Читать далее »

Discount By Renjith Krishnan

Powerful Source of Translation Discounts

Recently, we’ve had a privilege of providing substantial discounts for two different projects. The discounts resulted from unexpected availability of the translation memories: after accepting the projects, we realized we had already translated similar texts in the past. The first project was a patient education brochure for a U.S.-based medical center. It turned out that

Powerful Source of Translation Discounts Читать далее »

Выбор услуг перевода по критерию цены подобен выбору между Windows и Linux

Сегодня на рынке существует такое огромное количество предложений услуг дешевого перевода, что заказчики перевода часто поддаются на это искушение, предпочитая перевод с низкой стоимостью более дорогому. В конце концов, к чему платить больше, когда так легко заплатить меньше — всего-то достаточно отправить письмо на другой электронный адрес. В недавней записи я сравнивал выбор бюро переводов

Выбор услуг перевода по критерию цены подобен выбору между Windows и Linux Читать далее »

Recruitment Process By Renjith Krishnan

Choosing Translator by the Price Tag: Think Windows vs. Linux

With so many offerings of cheap translation services available today, buyers are often tempted to go with the cheapest solution. After all, why would you pay more when it’s so easy to pay less—it’s just a matter of changing the recipient’s email in the To field. In a recent post, I compared choosing a translation

Choosing Translator by the Price Tag: Think Windows vs. Linux Читать далее »