Шесть причин сторониться непрофессиональных переводчиков как чумы

Любому заказчику услуг по переводу стоит знать о некоторых потенциальных проблемах работы с непрофессионалами в сфере перевода. Обычно непрофессиональный переводчик (НП) — это человек, работающий на полную ставку в совершенно другой отрасли, а переводами занимающийся в свободное время в качестве дополнительного источника дохода. Не имея потребности заботиться о профессиональной репутации, НП не утруждает себя заботой

Шесть причин сторониться непрофессиональных переводчиков как чумы Читать далее »

Tool Basket By Scottchan

Six Reasons to Avoid an Unprofessional Translator Like the Plague

If you’re a translation buyer, these are some of the potential issues to be aware of when you’re considering using someone who isn’t a pro. An unprofessional translator (UP) is typically an individual who has a full-time job in a completely different field and does translations in spare time as an additional source of income.

Six Reasons to Avoid an Unprofessional Translator Like the Plague Читать далее »

Все может быть гораздо проще, чем вы привыкли думать

В этой записи я хочу кратко рассказать, чем так удобна работа с исходными файлами в программе OmegaT. Все дело в том, что, в отличие от других переводческих программ, OmegaT не преобразует их в двуязычный промежуточный формат, как, например, делает SDL Trados 2011 в случае с SDLXLIFF. Впервые попробовав OmegaT, я сначала в ней разочаровался как

Все может быть гораздо проще, чем вы привыкли думать Читать далее »

Path Fast And Slow By Danilo Rizzuti

Do You Like Projects with Multiple Files as Much as I Like Them?

Just wanted to say how much I love OmegaT’s concept of handling source files. Unlike most other CAT tools, OmegaT doesn’t convert source files into an intermediary bilingual format like SDLXLIFF in SDL Trados 2011. When I first started using OmegaT, I wasn’t excited about this concept because after years of working with other tools,

Do You Like Projects with Multiple Files as Much as I Like Them? Читать далее »

Клиент не должен ждать!

Быстрое время ответа в переводческой отрасли никогда еще не было настолько важно. В последней записи я писала, что заказчик перевода ждет быстрого ответа на свой запрос, — и неважно, который у вас час или какой день недели. Если мы соответствуем этим ожиданиям, это существенно упрощает жизнь обеим сторонам. В этой записи я приведу два примера того,

Клиент не должен ждать! Читать далее »

Круглые сутки на связи — реально?

Разве не было бы здорово, если бы бюро переводов было доступно клиентам в режиме 24/7? Абсурд? Может быть, однако именно в защиту такого подхода я хочу выступить в данной записи. Она продолжает мою предыдущую статью про то, когда лучше всего в течение дня обращаться к нам за услугами перевода, и отражает изменения, произошедшие в моем

Круглые сутки на связи — реально? Читать далее »

Правда, в которой переводчики не хотят себе признаваться

В течение довольно долгого времени меня приводила в недоумение следующая ситуация — почему в то время как объемы работ по переводу продолжают расти, цены на перевод продолжают падать, — которая, как казалось, была лишена всякого смысла с точки зрения одного из основных законов рынка: когда растет спрос — растет и цена. Однако после прочтения интервью Пола Зульцбергера (Paul

Правда, в которой переводчики не хотят себе признаваться Читать далее »