poor quality of work

Beyond a Resume: Three Signs to Tell a Good Translator from a Bad One

Since I’m always on a lookout for great English to Russian translators, I have to deal with quite a few candidates on a daily basis. I discard most applications already after reviewing the resume, usually because a candidate either doesn’t have the skills or experience or he/she fails to describe those skills appropriately. It’s a […]

Beyond a Resume: Three Signs to Tell a Good Translator from a Bad One Читать далее »

Вместе весело шагать по просторам

Часто приходится встречать людей, убежденных в том, что перевод — это результат работы сугубо одного переводчика. Порой с этим сложно согласиться. Думаю, крупные переводческие агентства наподобие Lionbridge меня поддержат :). Бесспорно, переводчик выполняет важную часть работы, однако очень часто работать над переводом одному ему неинтересно и невыгодно. В этой статье я рассматриваю три причины этого. Причина

Вместе весело шагать по просторам Читать далее »

Об управлении входящими электронными письмами по проектам перевода

Наши заказчики находятся в самых разных часовых поясах, поэтому, будучи менеджером по работе с клиентами, я нередко утром обнаруживаю в почтовом ящике по 10-15 новых писем. Обычно это новые проекты, запросы стоимости и вопросы по поводу предыдущих работ, причем некоторые из них бывают довольно срочными! Если пытаться осмыслить их и ответить «скопом», то легко запутаться,

Об управлении входящими электронными письмами по проектам перевода Читать далее »

Об эффективной работе в OmegaT с помощью скриптов

Для OmegaT существует мощный плагин, позволяющий применять скрипты для часто используемых функций. Например, с помощью скрипта можно открыть глоссарий проекта, нажав сочетание клавиш, вместо того чтобы выходить на него через файловый менеджер. Эта статья описывает принцип работы плагина и некоторые доступные в настоящее время скрипты. Принцип работы В общих чертах использование скриптов выглядит следующим образом:

Об эффективной работе в OmegaT с помощью скриптов Читать далее »

Когда «густо»

Письменный перевод, как и любая другая профессия, где все завязано на отдельных проектах от разных заказчиков, подвержен всплескам и просадкам загруженности: что называется, то густо, то пусто. С низкой загруженностью в общем-то все понятно: нужно только крепиться. А вот ситуацию с «густо» обсудить любопытно, поскольку она ставит перед переводчиком серьезные проблемы и открывает интересные возможности.

Когда «густо» Читать далее »

Carlos Oliveira, http://www.sxc.hu/photo/1403392

Under “Attack” of Work: Survival Guide

Just as any other profession that relies on individual projects from various clients rather than a steady flow of repeat work, translation is prone to periods of feast and famine. Famine is too unpleasant to even think about—much less write about—so let’s discuss feast 🙂 Here are a few ideas for getting the most out

Under “Attack” of Work: Survival Guide Читать далее »

Об эффективном внесении глобальных правок в переведенные файлы

Кто сталкивался с задачей внесения правок в перевод в большом количестве файлов SDLXLIFF, тот знает, что делать это вручную, открывая файлы по одному, крайне неудобно и неэффективно. SDL Trados позволяет файлы объединить (склеить). Однако пользоваться этой функцией будет далеко не каждый, например по причине отсутствия лицензии Trados или желания избежать подобного рода преобразований в принципе,

Об эффективном внесении глобальных правок в переведенные файлы Читать далее »