О принципах сегментации текста в OmegaT

В OmegaT, в отличие от других программ памяти перевода, нет понятия «рабочий двуязычный файл» и, как следствие, нет функций «Разделить сегмент» и «Объединить сегменты», которые бы позволяли разделять и соединять сегменты вручную. В OmegaT это делается с помощью автоматических правил сегментации. Откровенно говоря, разобраться в этом вопросе может быть непросто. Нам самим сегментация давалась нелегко,

О принципах сегментации текста в OmegaT Читать далее »

QA Distiller: смотря в будущее с надеждой

Предыдущей записью про сильные стороны QA Distiller я начал небольшую серию статей о сравнении этой программы, которой мы в настоящее время пользуемся для контроля качества перевода, с альтернативами. Сегодня я хочу подробно рассмотреть некоторые недостатки QAD с точки зрения нашего процесса перевода. Это не проблемы в полном смысле слова, а скорее пожелания, обусловленные некоторыми особенностями

QA Distiller: смотря в будущее с надеждой Читать далее »

Quality assurance with QA Distiller

QA Distiller: Hopes and Dreams

In my previous post about the QA Distiller’s strengths, I began a series of articles comparing this program that we currently use for translation quality assurance to other alternatives. Today, my goal is to discuss some of the things about QAD that I’d like to change from the standpoint of our translation workflow. These are

QA Distiller: Hopes and Dreams Читать далее »

Без вины виноватые

Я уже несколько раз писал о том, что при редактировании чужого перевода необходимо в первую очередь думать об улучшении перевода, а не придираться к мелочам. Сегодня я хотел бы развить эту идею, пояснив, где, по-моему, пролегает граница между серьезными и несерьезными ошибками. Я считаю, что даже очевидная или возмутительная ошибка в переводе может не являться

Без вины виноватые Читать далее »

QA Distiller: верный помощник переводчика

Мы давно уже проверяем качество перевода с помощью программы QA Distiller. Она отвечает большинству наших потребностей. Если и переходить на другую программу, то она должна быть на голову выше QAD. Несколько недель назад я узнал о программе Verifika, которая как раз может стать нашей (и вашей!) следующей программой для QA. Причем наткнулся я на нее

QA Distiller: верный помощник переводчика Читать далее »

Три мощных регулярных выражения для OmegaT

Одной из наиболее полезных функций в OmegaT… Подождите-ка, я, по-моему, слишком часто это говорю? 🙂 Ну да ладно. На сей раз речь пойдет о регулярных выражениях. Я уже писал про то, как с их помощью можно составить список распространенных ошибок. Но дело этим не ограничивается — применять их можно также в правилах сегментации и при поиске.

Три мощных регулярных выражения для OmegaT Читать далее »