Два приятных преимущества Verifika с точки зрения проверки терминов

В статье про QA Distiller я подробно описал проблемы, сопряженные с проверкой по глоссариям. Сейчас из-за параметра «Слово целиком» мы вынуждены каждый раз выполнять КК в два захода. Первый раз (без параметра «Слово целиком») выполняем проверку по глоссарию проекта с собственно терминами. Этот глоссарий вызывает минимум ложных срабатываний, поэтому параметр «Слово целиком» не нужен. Второй

Два приятных преимущества Verifika с точки зрения проверки терминов Читать далее »

Terminology Settings Verifika

Two Benefits of Checking Terminology with Verifika

In the article about QA Distiller, I spent a significant amount of time explaining the issues we have with checking terminology. Right now, we are running two QA sessions each time because of the Whole words only option. The first one (without the Whole words only option) is checking against a project glossary with specific

Two Benefits of Checking Terminology with Verifika Читать далее »

Verifika: поступь переводческого прогресса

Эта запись продолжает серию статей, посвященных сравнению программ QA Distiller и Verifika. Ранее я уже писал про преимущества QA Distiller и его относительные недостатки. Теперь пора перейти к рецензии на программу Verifika и собственно сравнению. В этой статье я остановлюсь на преимуществах Verifika. Рассматриваемые версии программ: QAD 8.5.0 и Verifika 1.6. Как и QAD, Verifika

Verifika: поступь переводческого прогресса Читать далее »

http://e-verifika.com/, Copyright Palex Ltd.

Terrific Verifika: Advantages over QA Distiller

This post continues a series of articles that I started to compare QA Distiller and Verifika. Previously, I covered the QA Distiller’s advantages and areas for improvement. Now it’s time to look at Verifika more closely and proceed with the actual comparison. In this article, I’ll focus on Verifika’s advantages. The versions I’ll review are

Terrific Verifika: Advantages over QA Distiller Читать далее »

Видео: основные параметры сегментации в OmegaT

Судя по отзывам читателей, сегментация текста в программе OmegaT вызывает трудности у многих, поэтому я решил записать короткий ролик про ее основы. Предлагаю его вашему вниманию ниже (а также сценарий): Сценарий Здравствуйте, меня зовут Роман Миронов. Сегодня я познакомлю вас с некоторыми из основ сегментации в программе перевода OmegaT. Начнем с разбора разницы между сегментацией

Видео: основные параметры сегментации в OmegaT Читать далее »

О системе управления проектами перевода

В пост-информационный век управлять любым бизнесом без ERP-системы непросто. Не исключение и переводческие агентства, при условии что их деятельность является более-менее сложной. Для бюро переводов, которое работает с системой памяти переводов, привлекает к одному проекту двух и более человек и выполняет сложные или постоянные проекты, которые длятся несколько недель, месяцев или даже лет, наличие ERP-системы

О системе управления проектами перевода Читать далее »

Translation project management system

What System Are You Using to Run Your Translation Business?

In the communication age, an ERP system is essential to running most types of businesses efficiently. This holds true for a translation business, too, as long as its operations are more or less complex. For a translation services company that uses a translation memory system, works with agency clients, engages two or more people in

What System Are You Using to Run Your Translation Business? Читать далее »

Сегментация в OmegaT: тяжело в учении, легко в бою

Эта статья продолжает предыдущую запись про сегментацию в OmegaT. Сегодня я рассмотрю более конкретные действия по настройке правил. Этот материал сложнее предыдущего, так что вам придется набраться терпения, чтобы одолеть его и извлечь из него пользу. Начнем с разбора главного правила, включенного в настройки по умолчанию, чтобы вы могли получить общее представление о том, как

Сегментация в OmegaT: тяжело в учении, легко в бою Читать далее »