Russian_localization error

Common English to Russian Translation Errors. Part 2

I always thought Microsoft was a leader in terms of translation quality. But, surprisingly, the examples for this second post in the series come from Microsoft. Noun phrases In noun phrases such as “server cabinet,” the first noun serves as an adjective, not a singular noun, as it appears to be. As a result, these

Common English to Russian Translation Errors. Part 2 Читать далее »

Termination Full

Five Less Obvious Things to Watch Out for in Translators’ Résumés

Aside from obvious things such as education and experience, there are nuances that can help you evaluate a translator more effectively. My thoughts are in no way final truths, but are simply patterns that I noticed while evaluating translators’ résumés over the years. Sloppy formatting means, well, sloppiness. If a résumé is formatted poorly, I

Five Less Obvious Things to Watch Out for in Translators’ Résumés Читать далее »

Blah Blah Photos

What Constitutes an Urgent Translation Project?

Although different translation vendors may define “urgent” differently, those definitions have a few things in common. In this post, I will explain what a common “rush” translation project looks like, as well as how translation buyers can save money and improve quality for such projects. Two types of urgent translation projects This distinction is helpful

What Constitutes an Urgent Translation Project? Читать далее »

XTRF

Customizing and Getting the Most Out of XTRF

This post provides some workarounds and tips that we found useful after implementing the XTRF translation management system. Workarounds The system does not support uploading files in folders. This makes it difficult to manage work files that come in several folders. Whereas folder structure is unimportant with files such as reference materials, it is quite

Customizing and Getting the Most Out of XTRF Читать далее »

OmegaT glossary view

How to Reuse Your Translation Glossaries Efficiently

Isn’t it frustrating for a translator to use a translation of a term in a given project that is worse than the translation used previously for another client? Not only it is worse, but the translator may also waste time researching this translation all over again! Could there be a better way than reinventing the

How to Reuse Your Translation Glossaries Efficiently Читать далее »

http://www.flickr.com/photos/49842283@N04/

Common English to Russian Translation Errors. Part 1

With this article, I begin a series of posts describing errors typical of translations from English into Russian. These posts might be especially useful to translators just starting in this profession. I also hope that some of the errors will trigger discussions that might lead to improving translations that I suggest. This article describes four

Common English to Russian Translation Errors. Part 1 Читать далее »

SDL Trados Studio OmegaT

While We Are Waiting for the Best SDLXLIFF Filter for OmegaT

Right now, there is no easy way to process SDLXLIFF files in OmegaT. All current methods have their drawbacks. I already wrote extensively about translating SDLXLIFF files in the past, but after a few related discussions on the OmegaT forum, I decided to compile a short table listing all current SDLXLIFF translation methods. Until we

While We Are Waiting for the Best SDLXLIFF Filter for OmegaT Читать далее »