Как недостатки OmegaT обернулись ее преимуществами

Один из главных плюсов переводческой программы OmegaT — полноценная поддержка различных форматов программ автоматизированного перевода, включая SDLXLIFF (SDL Trados Studio) и TXML (Wordfast Pro). Благодаря этому становится возможным положиться на сторонние CAT-программы, когда OmegaT не поддерживает нужную функцию. В этой статье в качестве одного из таких примеров я рассмотрю преимущества от использования более мощных файловых […]

Как недостатки OmegaT обернулись ее преимуществами Читать далее »

Три важных роли бюро переводов, работающего с одним языком

Какое наиболее важное умение есть у бюро переводов? По-моему, это умение работать со сложными проектами, предполагающими перевод на несколько языков, участие множества различных переводчиков, редакторов, верстальщиков, специалистов по программам автоматизированного перевода и т. д. Клиенты, которые размещают подобные заказы, не могут полагаться на фрилансеров, поскольку работать даже с двумя-тремя фрилансерами уже сложно, а управление большой командой и того сложнее. Это,

Три важных роли бюро переводов, работающего с одним языком Читать далее »

Этично ли искать новых клиентов при достаточном количестве текущих заказов?

Наша читательница Алена выразила интересную точку зрения по поводу маркетинга собственных переводческих услуг, когда заказов и так уже достаточно. Я предположил в одной из записей, что для переводчиков с именитыми заказчиками довольно странно находиться в интенсивном поиске новых клиентов. По мнению Алены же, вопрос не в качестве клиентов, а в необходимости обеспечить постоянный объем заказов

Этично ли искать новых клиентов при достаточном количестве текущих заказов? Читать далее »

Видеозапись вебинара: как использовать функцию автозаполнения в OmegaT

Эта первая запись с моего вебинара посвящена функции автозаполнения в OmegaT. Эта функция появилась в OmegaT версии 3.0.1 и реализована в виде нескольких последовательно выбираемых окон. Для открытия нажмите Ctrl+пробел, для переключения между окнами продолжайте нажимать Ctrl+пробел. Первое и наиболее важное окно — Glossary Entries (Записи глоссария). С его помощью можно вставлять термины из глоссария, не прибегая к помощи мыши. Функция автозаполнения распознает

Видеозапись вебинара: как использовать функцию автозаполнения в OmegaT Читать далее »

Пять вопросов о срочных переводах

Пусть срочный проект — и страшный сон для любого участника такого проекта, но иногда они все-таки необходимы. И когда этот момент настает, у клиентов могут возникать вопросы, как раз рассмотренные в данной записи. Мне требуется срочно перевести текст. Я понимаю, что качество может оказаться под угрозой, но все равно мне хочется верить, что вы выдадите достойный результат. Можете ли вы это

Пять вопросов о срочных переводах Читать далее »

Видео: более «человечные» скрипты в OmegaT 3.1.0

В версии 3.1.0 OmegaT вас ждут значительные усовершенствования в области скриптов. В этом видео рассматриваются наиболее важные улучшения. Размеры окна и его положение на экране сохраняются Отныне, открывая окно Scripting (Скрипты), не нужно каждый раз менять его размеры и положение на экране, поскольку теперь эти данные хранятся в файле настроек OmegaT. Новое местоположение кнопки Run (Выполнить)

Видео: более «человечные» скрипты в OmegaT 3.1.0 Читать далее »

Объявление: вебинар о последних нововведениях в OmegaT

Я планирую провести вебинар, посвященный недавним улучшениям в программе OmegaT, который будет ориентирован прежде всего на не очень опытных пользователей этой программы. Если все пройдет как задумано, я выложу видеозапись вебинара в блоге. Описание вебинара: Дата и время: 13 ноября 2013 г., среда, 4 p.m. CET (GMT+1, или 19:00 МСК). Длительность: 1 час Ссылка: https://global.gotomeeting.com/join/513707245 Стоимость: бесплатно.

Объявление: вебинар о последних нововведениях в OmegaT Читать далее »

Без двуязычных файлов не всегда хорошо

Многие вещи в жизни обходятся недешево, вот и за предоставленную программой OmegaT возможность отказаться от двуязычных файлов приходится платить. Раз уж я написал о том, как здорово работать без промежуточных двуязычных файлов в OmegaT, надо написать и о связанных с этим неудобствах. Отслеживание изменений Отслеживание изменений — очень полезная, особенно для редактирования, функция при использовании программы памяти переводов. Она позволяет вернуться к предыдущему варианту

Без двуязычных файлов не всегда хорошо Читать далее »

Рецензия на OmegaT 3.0.5

В версии OmegaT 3.0.5 появилось немало новшеств, которые заслуживают отдельной записи в нашем блоге. В этой статье я рассмотрю новые функции с точки зрения повышения производительности. Приоритетный глоссарий О нем я уже подробно рассказывал, поэтому рекомендую прочитать соответствующую статью блога, а здесь просто обобщим основные моменты. Теперь стало возможно использовать в проекте глоссарии двух типов: глоссарий проекта и общий. В панели Glossary

Рецензия на OmegaT 3.0.5 Читать далее »

Photo By Dennis Skley

Common English to Russian Translation Errors. Part 8. “Function” and “Functional”

This is the next article in the series about frequent challenges that Russian translators face. It explains nuances of translating the term “function” in the context of business administration. Meaning and challenge Function is a traditional way of organizing people into broad groups within an organization, based on their most general role. Common functions include

Common English to Russian Translation Errors. Part 8. “Function” and “Functional” Читать далее »