О некоторых сложностях профессии внештатного переводчика

На днях мне задали вопрос о том, с какими сложностями сталкивается в своей работе внештатный переводчик, который является индивидуальным предпринимателем и, как правило, работает дома. Поскольку ответ вышел пространным, я решил дополнительно разложить его по полочкам в отдельной записи. Начав карьеру профессионального переводчика в 2004 г., я успел поработать как внештатным сотрудником, так и в […]

О некоторых сложностях профессии внештатного переводчика Читать далее »

Worker By Graur Razvan Ionut

On Challenges of Professional Freelance Translation

Recently, I have been asked about the challenges a person might face as a self-employed freelance translator working from home. Since the answer was quite extensive, I decided to provide a more structured opinion in this post. This summary is based on my experience as a professional English to Russian translator and editor since 2004,

On Challenges of Professional Freelance Translation Читать далее »

О внесении правок, сделанных редактором заказчика

Некоторые заказчики прибегают к проверке заказанного перевода своими силами. Проверяющим может выступать сотрудник представительства заказчика в данной стране или сотрудник, отвечающий за написание и редактирование документов компании. Чаще всего он проверяет перевод в файле PDF или другом распространенном формате, затем возвращает его поставщику. Как правило, после этого требуется внести сделанные им правки в нижележащие файлы

О внесении правок, сделанных редактором заказчика Читать далее »

Edit Wrong Word By Ningmilo

Implementing Customer Reviewer’s Corrections

It is not uncommon for translation buyers to review the translations internally. Such review may be completed by an employee at a local affiliate (“in-country review”), or by the company’s content manager, etc. Typically, they use a PDF file or another common format file and leave notes for the vendor who then implements them to

Implementing Customer Reviewer’s Corrections Читать далее »

Между редактором агентства и заказчиком

В последнее время мы не раз оказывались в ситуациях, когда наш перевод должен был оцениваться не только конечным заказчиком, но и редактором агентства, выступавшего посредником. Оба они зачастую подходили к оценке с разных точек зрения: одному не нравилось то, что нравилось другому. Находясь между двух огней, мы были вынуждены регулярно решать, насколько тот или иной

Между редактором агентства и заказчиком Читать далее »

Два тендера на медицинский перевод

Недавно мы приняли участие в двух тендерах по медицинскому переводу. В первом заказчик ограничился запросом резюме и скидки в связи с большим объемом. В такие моменты я всегда задаюсь вопросом: будет ли этих двух факторов достаточно, чтобы выбрать достойного поставщика? Мое мнение таково, что по резюме сложно составить предварительное мнение о том, как именно будет

Два тендера на медицинский перевод Читать далее »

Отношение к тестовым переводам. Часть 3

Это 3-я часть записи. Предыдущие части: 1-я часть 2-я часть Любопытным аспектом тестового перевода является дилемма качества. С одной стороны, тест часто предполагает соревнование между несколькими поставщиками и/или особенно тщательную проверку со стороны заказчика, поэтому качество должно быть наивысшим. С другой — переводчик должен продемонстрировать именно то качество, с которым он будет переводить для этого

Отношение к тестовым переводам. Часть 3 Читать далее »