Важная роль специализации в переводе

Чем больше я занимаюсь переводом, тем больше прихожу к мысли о том, что залогом успеха в переводческой отрасли является специализация. В поддержку этой точки зрения я изложу в этой записи несколько своих соображений. Как упоминается в биографии Уоррена Баффета, самой важной причиной своего успеха он и Билл Гейтс считают «focus» — умение сосредотачивать силы и […]

Важная роль специализации в переводе Читать далее »

Перевод по Демингу

В прошлом году я изложил свои соображения по поводу преимуществ разумного срока перевода для клиентов и самих переводчиков. В этой записи хотелось бы подробнее остановиться на одном из этих преимуществ: качестве перевода. Считаю, что между временем, выделяемым на перевод, и его качеством существует прямая зависимость. Если бюро переводов или переводчик-фрилансер вынуждены работать в непривычном для

Перевод по Демингу Читать далее »

Наиболее интересные проекты первой половины 2011 года

В связи с окончанием первой половины 2011 г. хочется рассказать о наиболее интересных проектах, которые мы выполнили за этот период. Любопытно, что большинство переведенных в этом году текстов были техническими и довольно сложными, требовавшими интенсивных поисков и долгих размышлений. Несомненно, мы всегда рады таким проектам, однако невозможно отрицать и тот факт, что порой приятно взять

Наиболее интересные проекты первой половины 2011 года Читать далее »

Как сэкономить и повысить качество перевода за счет оптического распознавания символов

Несмотря на рост популярности систем управления контентом/переводом, объем переводимых нередактируемых оригиналов по-прежнему значителен. Одной из основных причин этого является банальная недоступность исходных редактируемых файлов. Например, заказчику может потребоваться перевести с русского на английский советский патент 1980-х годов. Другой клиент может заказать перевод документации, которая в свое время была предоставлена ему субподрядчиком в виде PDF, но

Как сэкономить и повысить качество перевода за счет оптического распознавания символов Читать далее »

PDF requiring OCR before translation

How to Save Money and Improve Translation Quality with OCR

Despite the rise of content/translation management systems, the share of uneditable source texts in translation supply chains remains significant. One reason is simple unavailability of the original editable versions. An example could be a Soviet Union patent issued back in 1980s that now needs translation from Russian into English. Or a client may want to

How to Save Money and Improve Translation Quality with OCR Читать далее »

Корректура: предотвращаем грубые ошибки, чтобы не отпугнуть потенциальных клиентов

Эта запись является продолжением предыдущей статьи, где речь шла о корректуре и преимуществах подключения к ней первоначального переводчика. Я хочу подкрепить двумя примерами мысль о том, что корректура окончательных файлов зачастую обязательна и заниматься ею должен тот, кто обладает соответствующими навыками. Пример с хорошим концом При переводе веб-сайтов многие клиенты предпочитают скопировать весь контент в

Корректура: предотвращаем грубые ошибки, чтобы не отпугнуть потенциальных клиентов Читать далее »

Proofreading Translation To Eliminate Blunders

Proofreading: How to Avoid Blunders that Turn Away Prospects

This post expands on my older entry about the role of proofreading and the importance of having it done by a qualified person, ideally your original translator. Now, I would like to follow up on, and reinforce, the idea that using someone who is not qualified to do proofreading or dropping it altogether can result

Proofreading: How to Avoid Blunders that Turn Away Prospects Читать далее »