Хватит оправдываться! Поступите правильно!

В этой записи приводится краткий разбор распространенных диалогов, происходящих между бюро переводов и фрилансерами или штатными переводчиками. Точнее говоря, я хотел бы рассмотреть те ситуации, где переводчик виноват, но пытается переложить ответственность на кого-то другого. Моя цель не критиковать переводчиков, так как, сам являясь переводчиком, я иногда сталкиваюсь с теми же проблемами, а скорее заострить […]

Хватит оправдываться! Поступите правильно! Читать далее »

Young Businesswomen By Ambro

Stop Looking for Excuses and Do the Right Thing

This post provides a short analysis of the common dialogues that take place between translation agencies and freelance or in-house translators. More specifically, I want to look at those situations where a translator is at fault, but reverts to finger-pointing instead of admitting it. My goal is not to criticize translators since as a translator

Stop Looking for Excuses and Do the Right Thing Читать далее »

Три качества хорошего редактора

Почему с некоторыми редакторами работать одно удовольствие, в то время как другие пропускают ошибки или настроены слишком критически? В этой записи рассматриваются три качества хорошего редактора, которые выгодно отличают его от других. Она продолжает серию статей на тему редактирования, начатую в нашей предыдущей статье, где рассказывается о цели процесса редактирования. В сегодняшней отрасли перевода редактор

Три качества хорошего редактора Читать далее »

Языковой барьер в Турции? О чем вы?

На прошлой неделе я вернулся из поездки в Турцию, где провел отпуск. Как оказалось, русский лингвист там может улыбнуться не раз и не два. Я поехал в Турцию в первый раз. И хотя я знал, что Турция — один из самых любимых курортов среди русских туристов, я был очень удивлен, насколько распространено знание русского языка

Языковой барьер в Турции? О чем вы? Читать далее »

А не поделить ли нам проект?

Когда один переводчик не справится с работой в установленные клиентом сроки, переводческие агентства делят проект между несколькими работниками. Фактически разделение перевода есть необходимое зло. Иногда просто нет другого выбора, кроме как привлечь нескольких человек. При этом одной из сложных задач, стоящих перед руководителем проектов, является подбор профессиональной команды. А помимо изрядно повышающей сложность срочности перед

А не поделить ли нам проект? Читать далее »

Hands Creating A Star By Rawich

One Project, Several Translators

Translation agencies split projects between several translators when a single can’t make the deadline requested by the client. Splitting translations is really a necessary evil. Yes, there is often no other option but to involve a team of translators. But a project manager has to go through a headache of assembling a competent team. And

One Project, Several Translators Читать далее »

Комиссионная форма оплаты труда как способ мотивации штатных переводчиков

В недавней записи я размышлял над тем, какая ставка за перевод наибольшим образом мотивирует переводчиков-фрилансеров и бюро переводов. В новой записи я хочу поделиться опытом нашей компании по оплате труда другой большой группы переводчиков — сотрудников, работающих на штатных должностях. Наш базовый принцип оплаты труда состоит в том, что наши переводчики получают не оклад, а

Комиссионная форма оплаты труда как способ мотивации штатных переводчиков Читать далее »

Man Hand Made Motivation Word By Tungphoto

Motivating In-House Translators Using Compensation

In a recent post, I described what I think is the best way to charge for translation as a freelance translator or translation agency. This new post is designed to share our experiences with compensating the work of another large group of translators—the in-house folks. Our basic compensation principle is that paying a percentage of

Motivating In-House Translators Using Compensation Читать далее »