QA Distiller or Verifika: And the Winner Is…

QA Distiller vs.Verifika

QA Distiller vs.Verifika

Finally, after almost two months of testing Verifika and comparing it to QA Distiller, I’ve made up my mind. From what I’ve found, Verifika is superior to QA Distiller. There’s a big “Yeah, but,” however. Read on, to learn what it is.

Overall usability

QA Distiller 8.5 Verifika 1.6 Comparison result
QAD displays all errors in a single, easy-to-navigate list and provides the keyboard shortcuts for most actions. Loading a glossary is relatively slow, due to conversion to the internal DICT format. Verifika has a more modern GUI. Because the errors display on different tabs, moving between them takes additional time. Provides fewer keyboard shortcuts than QAD. Supports tab-delimited glossaries and more file formats, including TXML. Each tool has its own advantages in terms of usability, but overall, I like Verifika more.

Licensing and pricing

QA Distiller 8.5 Verifika 1.6 Comparison result
A floating license is available. The prices are higher. In theory, upgrades are free. A floating license is available. The initial prices are lower. Upgrades are available for a small fee for one year. Pretty much head-to-head.

Error types and options

QA Distiller 8.5 Verifika 1.6 Comparison result
QAD includes almost every type of check expected by a translation professional these days. In addition to what QAD offers, Verifika has a few more options such as checking extra spaces around tags. I found Verifika to be slightly better in this respect.

Spell checker

QA Distiller 8.5 Verifika 1.6 Comparison result
QAD has none. I have to use a separate program. Verifika has an easy-to-use, built-in spell checker. This is a critical advantage that Verifika has over QA Distiller. Being able to run a spell check together with all other checks saves a lot of time.

Option to skip the untranslated segments for all types of checks

QA Distiller 8.5 Verifika 1.6 Comparison result
Not available. For the translation units in a TMX file that have no translation, QAD just displays “Forgotten translation.” Not available. For the translation units in a TMX file that have no translation, Verifika doesn’t display any errors. No difference.

Correcting errors from within the tool

QA Distiller 8.5 Verifika 1.6 Comparison result
X-Editor has minor efficiency issues. Verifika’s editor is easier to use. An auto-correction feature is available. Verifika is able to show context from the translated file in real time. Provides a useful search feature. I found Verifika to be better in this respect.

Terminology: Whole words only option

QA Distiller 8.5 Verifika 1.6 Comparison result
QAD doesn’t offer any way to manage the Whole words only option for two different glossaries, one requiring this option and the other not. If I’m checking a glossary with the Whole words only option, I also have to enter all the original word forms in this glossary. Verifika provides an option called Whole words shorter than, which makes it easier to manage the Whole words only option. In theory, it’s possible to simultaneously check against two different glossaries, one requiring the Whole words only option and the other not. The Whole words shorter than option also makes it easier to manage the glossaries, because you only need to add the original word forms for those words that fall below the character limit. Verifika has a significant advantage.

Terminology: handling word forms

QA Distiller 8.5 Verifika 1.6 Comparison result
QAD resolves the issue by simply looking at the stems of words, rather than at the word forms. As long as the user enters the shortest possible stems in the glossary, no false positives will come up. Verifika displays an error whenever a term in the translation has a word form other than what is in the glossary. Users can keep adding the word forms into an internal database in the hope that at some point, most word forms will already be in the database and won’t come up in the QA results as errors. Until that point is reached, this process seems to be less efficient than the QAD’s approach. I think QAD is superior, at least for languages where different word forms are abundant.

I found Verifika to be superior to QAD in a few respects. The most critical advantage is a built-in spell checker, while other benefits are minor or preferential. Verifika is more modern, offers more checks, and makes QA easier. If the word forms in the target language weren’t an issue for me, I’d choose Verifika. But because I think that stem-based checking is more efficient, I can’t give up on QA Distiller.

I will continue testing Verifika to see whether it’s really possible to increase efficiency by building a larger database of words. In the meantime, if Palex continues improving Verifika and, among other things, makes stem-based checking available as an alternative to adding word forms, Verifika will definitely become a “killer QA tool.” Even at this point, this is a very good tool. Palex deserves praise for the hard work that went into this smart program.

For more information on checking terminology, refer to the article about the general process of collecting and checking terms.

4 комментария к “QA Distiller or Verifika: And the Winner Is…”

  1. Pablo Bouvier

    I would like to ask you if any of both tools allows an exception list. I was testing Verifika and it gives false positives as abbreviation periods (like by «ggf.» [eventually in German ] are interpreted as sentences end points. Thank you!

Добавить комментарий для angel Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

QA Distiller или Verifika: и победитель сегодня…

QA Distiller иVerifika

Наконец, после почти двухмесячного тестирования Verifika и сравнения ее с QA Distiller, мнение созрело. По моему мнению, Verifika все-таки лучше, чем QA Distiller. Хотя есть одно большое «но». Читайте дальше, чтобы узнать, какое.

Общее удобство использования

QA Distiller 8.5 Verifika 1.6 Результаты сравнения
Все ошибки в QAD отображаются общим списком, где удобно перемещаться между ошибками; кроме того, для большинства действий предусмотрены сочетания клавиш. Вследствие преобразования во внутренний формат DICT загрузка глоссария происходит относительно медленно. Графический интерфейс Verifika более современен. Поскольку ошибки отображаются на разных вкладках, для перехода между ними требуется дополнительное время. Сочетаний клавиш в ней предусмотрено меньше, чем в QAD. Поддерживает глоссарии с табуляцией в качестве разделителя и другие форматы, включая TXML. У каждого средства есть свои преимущества в области удобства использования, но в общем мне Verifika нравится больше.

Лицензия и цена

QA Distiller 8.5 Verifika 1.6 Результаты сравнения
Доступна «плавающая» лицензия. Цены выше. Обновления теоретически бесплатны. Доступна «плавающая» лицензия. Начальные цены ниже. Обновления доступны за небольшую ежегодную плату. В итоге результат обеих программ практически одинаковый.

Типы ошибок и параметры

QA Distiller 8.5 Verifika 1.6 Результаты сравнения
QAD поддерживает практически все типы проверок, которые могут потребоваться современному профессиональному переводчику. Помимо функций, имеющихся в QAD, Verifika предлагает еще несколько, например проверку лишних пробелов вокруг тегов. Похоже, в этом отношении Verifika все-таки немного лучше.

Проверка орфографии

QA Distiller 8.5 Verifika 1.6 Результаты сравнения
В QAD отсутствует. Приходится использовать отдельную программу. В Verifika встроено простое в обращении средство проверки орфографии. Это преимущество Verifika перед QA Distiller весьма весомо. Возможность проверки орфографии вместе с другими проверками экономит много времени.

Возможность пропуска непереведенных сегментов при всех типах проверок

QA Distiller 8.5 Verifika 1.6 Результаты сравнения
Отсутствует. Все единицы перевода в файле TMX, для которых отсутствует перевод, QAD помечает как «Forgotten translation». Отсутствует. Все единицы перевода в файле TMX, для которых отсутствует перевод, Verifika не помечает как ошибки. Различия отсутствуют.

Исправление ошибок из окна программы

QA Distiller 8.5 Verifika 1.6 Результаты сравнения
У X-Editor есть небольшие недостатки в области эффективности. Редактор в Verifika проще в использовании. В нем доступна функция автоисправления. В Verifika можно просматривать контекст из переведенного файла в режиме реального времени. Имеется полезная функция поиска. Похоже, что Verifika выигрывает в этом аспекте.

Терминология: параметр Whole words only (Слово целиком)

QA Distiller 8.5 Verifika 1.6 Результаты сравнения
В QAD не предусмотрено возможности управлять функцией «Слово целиком» для двух разных глоссариев, если использование одного требует этой функции, а второго — нет. Если ведется проверка по глоссарию с включенным параметром «Слово целиком», то в этот глоссарий приходится добавлять все словоформы термина. В Verifika имеется параметр Whole words shorter than (Считать целыми словами только слова короче), благодаря которому управлять параметром «Слово целиком» проще. Теоретически возможно одновременно вести проверку по двум различным глоссариям, для одного из которых требуется параметр «Слово целиком», а для второго — нет. Благодаря параметру «Считать целыми словами только слова короче» упрощается добавление слов в глоссарий, поскольку разные словоформы там нужны только для тех слов, которые короче установленного числа. Значительное преимущество Verifika.

Терминология: работа со словоформами

QA Distiller 8.5 Verifika 1.6 Результаты сравнения
В QAD проблема решается просто работой с основами слов, а не со словоформами. Если заполнять глоссарий только основами без дополнительных элементов, то ложноположительных результатов не будет. Verifika выводит ошибку, если словоформа термина в переводе отличается от занесенной в глоссарий. Пользователям только остается заносить и заносить словоформы во внутреннюю базу данных в надежде, что когда-нибудь туда попадет большая часть словоформ и при контроле качества перестанут выводиться ложные ошибки. Но до достижения этого момента процесс выглядит явно менее эффективным, чем в QAD. Похоже, что QAD имеет неоспоримое преимущество, по крайней мере в отношении языков, в которых очень много различных словоформ.

По результатам сравнения видно, что Verifika в некоторых аспектах лучше, чем QAD. Наиболее весомым ее преимуществом является встроенное средство проверки орфографии. Остальные плюсы достаточно малы или являются плюсами исключительно с моей точки зрения. Verifika выглядит современнее, может проводить большее число проверок и упрощает процесс контроля качества перевода. Если бы не необходимость добавлять словоформы, то я бы выбрал Verifika. Но поскольку с моей точки зрения проверка по основам куда более эффективна, то QA Distiller не стоит сбрасывать со счетов.

Я продолжу тестировать Verifika, чтобы проверить, есть ли возможность повысить ее эффективность путем набора большой базы данных слов. Ну а если Palex продолжит работу над улучшением Verifika и при этом внедрит возможность проверки по основам в качестве альтернативы добавлению словоформ, то Verifika совершенно точно станет «смертельным оружием» в борьбе с ошибками. Уже сейчас это очень хорошая программа. Можно только похвалить Palex за усилия, вложенные в работу над этой прекрасной программой.

Чтобы узнать больше о проверке терминологии, ознакомьтесь со статьей об общем процессе сбора и проверки терминов.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *