Это 3-я часть записи. Предыдущие части:
Любопытным аспектом тестового перевода является дилемма качества. С одной стороны, тест часто предполагает соревнование между несколькими поставщиками и/или особенно тщательную проверку со стороны заказчика, поэтому качество должно быть наивысшим. С другой — переводчик должен продемонстрировать именно то качество, с которым он будет переводить для этого заказчика в дальнейшем. Другими словами, тестовый перевод должен быть репрезентативным. Дисбаланс некорректен по отношению к заказчику: известны случаи, когда поставщик прилагал значительные усилия к тестовому переводу, чтобы заполучить проект, но впоследствии работал спустя рукава.
Рассмотрим эту дилемму подробнее. Организуя тестовый перевод, заказчик часто обращается к нескольким поставщикам, чтобы выбрать из предложенных переводов наиболее подходящий ему. Такой тест, по сути, превращается в соревнование между поставщиками, которые заинтересованы в том, чтобы победить, выдав наивысшее качество. Не менее заинтересованы они в качестве еще и потому, что заказчик по естественным причинам оценивает тестовый перевод особенно внимательно. В итоге качество тестового перевода часто оказывается выше среднего, «производственного» уровня, характерного для данного переводчика. К примеру, он стандартно переводит 2000 слов в день. Переводя тест, он затрачивает больше времени на «шлифовку» и проверку, в результате чего переводит за тот же день лишь 300 слов. Однако, успешно пройдя тест, в дальнейшем он обычно не может затрачивать на фактический перевод столько же времени, и соответственно снижается качество. Заказчик же, ориентируясь на уровень теста, будет всегда ожидать высокое «тестовое» качество, но получать стандартное. Эта проблема усугубляется и тем, что в переводческой отрасли в целом довольно непросто поддерживать качество на постоянном уровне из-за человеческого фактора.
Мы всегда решаем эту дилемму индивидуально для каждого теста. В каждом конкретном случае стараемся найти баланс, чтобы, с одной стороны, выдать требуемое качество, с другой — сделать перевод репрезентативным, демонстрирующим наш стандартный уровень. Таким образом, тестовое качество всегда равно стандартному.
Интересно, что некоторые заказчики, в особенности агентства, иногда ограничивают время выполнения тестового перевода, искусственно создавая условия реального проекта и ожидая, что переводчик при этом выдаст именно репрезентативный, не «приукрашенный» перевод. Недостатком такого подхода является отсутствие у переводчика резервного времени, оставленного про запас. Если возникнут непредвиденные обстоятельства, то он может выполнить перевод в спешке или вовсе не успеет.