Опыт сотрудничества с российским бюро переводов

В этой записи я хочу рассказать о нашем недавнем опыте с одним из крупных российских бюро переводов. Все подробности, имена и названия умышленно скрыты. Мы получили запрос сотрудничества от этого бюро летом 2008 г. Сразу же сообщили свою цену (примерно 500 руб. за страницу), чтобы бюро могло сразу решить, устроит ли его эта цена, и […]

Опыт сотрудничества с российским бюро переводов Читать далее »

Promotional Tag By Digitalart

How We Cooperated with a Russian Translation Company

In this post, I’d like to share our recent experience of cooperating with a major Russian translation services company. After receiving a cooperation request from this company in summer of 2008, I told them our translation rates started at $0.08. I wanted to make sure they realized our rates were quite high and could continue

How We Cooperated with a Russian Translation Company Читать далее »

Как редактировать перевод в PDF. Часть 2

Это 2-я часть записи. 1-я часть: https://velior.ru/blog/2008/12/08/how-to-survive-pdf-editing Итак, руководитель проектов оценила проект как интересный, полезный и выгодный, поэтому мы подстроились под технический процесс заказчика. Вот какие уроки я вынесла из редактирования PDF. 1. Даже если вы работаете с мультимониторной конфигурацией (надеюсь, все уже работают хотя бы с двумя мониторами), то желательно все-таки расположить оба PDF

Как редактировать перевод в PDF. Часть 2 Читать далее »

Как редактировать перевод в PDF. Часть 1

Это 1-я часть записи. 2-я часть: https://velior.ru/blog/2008/12/20/how-to-survive-pdf-editing-part-2 Мы традиционно используем формат PDF исключительно для предпечатной корректуры. То есть все редактирование выполняется в двуязычном файле, а в PDF проверяется не столько сам текст, сколько как этот текст вписался в макет. Для других функций PDF нам не подходит хотя бы потому, что все правки текста придется параллельно

Как редактировать перевод в PDF. Часть 1 Читать далее »

Application Pdf By New Mooon

How to Survive PDF Editing. Part 1

In 99% of cases, our company deals with PDF proofreading only when it’s monolingual proofreading after typesetting. A proofreader checks translation only, without comparing it to the source text. They mainly focus on layout (formatting) issues because all translations checks were already completed before typesetting, in a bilingual file. Doing more complicated things in a

How to Survive PDF Editing. Part 1 Читать далее »

Убедительное «спасибо» переводчикам от «Майкрософт»

Некоторые существующие и многие потенциальные заказчики перевода склонны считать его чем-то вторичным по отношению к своим продуктам или услугам. Кто-то верит, что продукт достаточно хорош и сам будет продавать себя в любой стране. Другие полагают, что качество перевода не имеет значения, поэтому можно экономить на цене, благо возможностей предостаточно — цены по-прежнему колеблются в диапазоне

Убедительное «спасибо» переводчикам от «Майкрософт» Читать далее »

Thank You Computer Key By Stuart Miles

Microsoft Says Thank You to Translators

Sometimes, existing or potential translation buyers think of translation as something completely secondary to their products or services. This understanding is typically based on a strong belief that the product itself is good enough to generate sales in any market. Another typical attitude is to underestimate the importance of translation quality and therefore reduce the

Microsoft Says Thank You to Translators Читать далее »

Интернет и перевод фильмов на русский язык

Любопытно, что Интернет существенно поспособствовал повышению качества перевода. Возьмите, к примеру, зарубежные фильмы. До эры Интернета их переводили, воспринимая на слух. При этом существенно страдали качество и зритель. Сегодня же переводчикам доступны сценарии фильмов, переводить которые гораздо удобнее. В итоге современный зритель получает более качественный перевод. Да и сам переводчик затрачивает гораздо меньше времени на

Интернет и перевод фильмов на русский язык Читать далее »

Videos Word On Computer Showing DVD Or Multimedia By Stuart Miles

How Internet Improved Movie Translations into Russian

The Internet is changing how people communicate, do business, and are entertained for the better. One such innovation is dramatical improvement of translation quality for the movies. In the pre-Internet era, a translator could only translate a movie by actually watching it and listening to what the characters were saying. The accuracy of those translation

How Internet Improved Movie Translations into Russian Читать далее »