О некоторых типовых ошибках русификации ПО на примере Adobe Reader 9

В этой записи я рассмотрю некоторые характерные ошибки локализации на примере популярной программы Adobe Reader 9, интересные по той причине, что они в целом свойственны переводу ПО на русский. Они также показательны в плане общеотраслевых проблем. Описать эти ошибки именно на примере Adobe Reader показалось мне любопытным из-за того, что Adobe является одним из лидеров […]

О некоторых типовых ошибках русификации ПО на примере Adobe Reader 9 Читать далее »

Attachments

Adobe Reader 9: Typical Software Localisation Errors in Russian

This post uses the Russian GUI of Adobe Reader 9 as an example to look at a range of software localisation errors typical for Russian. Some of these errors also represent general translation industry issues. I thought that it would be especially interesting to study such errors in Adobe Reader, because this is a hugely

Adobe Reader 9: Typical Software Localisation Errors in Russian Читать далее »

Отношение к тестовым переводам. Часть 2

Это 2-я часть записи. 1-я часть В этой части я рассмотрю второй тип тестовых переводов — для переводческих агентств. В 1-й части говорилось о том, что тестовые переводы — это прежде всего удобная возможность для поставщика и заказчика проверить друг друга на «совместимость». Чем отличаются от них тесты агентств? Обратите внимание, что под тестами от

Отношение к тестовым переводам. Часть 2 Читать далее »

Редактирование и повторный перевод отвергнутых клиентом текстов

Недавно нам предложили на редактирование перевод, который был выполнен другим переводчиком, но не был принят заказчиком по причине низкого качества. Эта ситуация довольно стандартна, поэтому на ее примере я хочу разъяснить нашу политику в отношении подобных случаев. Ситуация Агентство, с которым мы сотрудничаем, получило заказ от клиента и обратилось за переводом к одному из своих

Редактирование и повторный перевод отвергнутых клиентом текстов Читать далее »

Failed Driving Test By Simon Howden

Editing and Retranslation of Translations Rejected by Customer

Recently, we have been asked to edit a translation, which had been completed by another translator, but rejected by the customer due to poor quality. This situation is quite typical, and I will take this opportunity to explain our policy for such cases. Situation An agency we work with assigned a customer’s order to one

Editing and Retranslation of Translations Rejected by Customer Читать далее »

Двуязычные файлы Word: за и против

Исторически сложилось, что многие переводчики переводят файлы Word непосредственно в этой программе с созданием так называемого двуязычного файла Word. Мы считаем этот формат менее удобным, чем переводческую среду, и в целях стандартизации всегда используем последнюю. К примеру, подобное противопоставление имеется в продуктах SDL Trados, которые позволяют работать как в двуязычном файле Word, так и в

Двуязычные файлы Word: за и против Читать далее »

Limited Offer Rubber Stamp By Stuart Miles

Bilingual (Unclean) Word Files: Pros and Cons

Historically, many translators use Microsoft Word application to directly translate Word documents by creating a bilingual Word file. We find this format less convenient than a full-fledged translation environment and use the latter for standardization. For instance, you can find this type of opposition in SDL Trados products, which allow translation both in a bilingual

Bilingual (Unclean) Word Files: Pros and Cons Читать далее »

Кратко о последних технических нововведениях. Часть 2

Это 2-я часть записи. 1-я часть здесь. Отказались от поддержки собственного почтового сервера, заменив его на почтовый сервер на хостинге. Здесь действовала другая логика, нежели при вышеописанной установке сервера обмена мгновенными сообщениями, поскольку вопрос конфиденциальности в меньшей степени актуален — электронная почта у нас в любом случае пересылается через провайдера, а для поддержки своего сервера,

Кратко о последних технических нововведениях. Часть 2 Читать далее »