Оптимизация глоссариев проекта

Создание и ведение глоссариев для отдельных клиентов — стандарт переводческой отрасли. В глоссарии содержится терминология, используемая клиентом, что облегчает доступ к утвержденным переводам и обеспечивает единство терминологии во всех проектах, выполняемых для клиента. Однако существует ряд подводных камней, которые могут осложнить использование глоссария или сделать его недостоверным. В этой записи содержится ряд советов о том, […]

Оптимизация глоссариев проекта Читать далее »

Dictionary

Optimizing Project Glossaries

Creating and maintaining a glossary for a specific client is a best practice in the translation industry. A glossary contains a client’s terminology, making it easier to access reviewed or approved translations for specific terms and ensure consistency across this client’s projects. There are, however, a few common pitfalls that can make glossaries difficult to

Optimizing Project Glossaries Читать далее »

Работа в переводческой среде заказчика

Несмотря на то что на рынке представлено множество бесплатных и платных переводческих сред (ПС), заказчики услуг по переводу, в том числе переводческие агентства и прямые заказчики, иногда решают создавать и использовать собственные среды. В этой ситуации, типичной в основном для крупных компаний, заказчик просит, чтобы поставщик перевода работал в переводческой среде компании, а не в

Работа в переводческой среде заказчика Читать далее »

Network

Working in Client’s Translation Environment Tools

Although dozens of both free and commercial translation environment tools (TEnTs) are available on the market, translation buyers, including translation agencies and direct clients, sometimes choose to develop and use their own tools. In this scenario, particularly typical for larger companies, a client asks a translation vendor to use their company’s tool instead of whatever

Working in Client’s Translation Environment Tools Читать далее »

Ubuntu как операционная система для профессиональных переводчиков

Несколько месяцев назад я приступил к тестированию Ubuntu 10.10, чтобы проверить, насколько существенна экономия от замены Microsoft Windows на бесплатную операционную систему (ОС) в рамках переводческой деятельности. В течение шести месяцев я выполнил в Ubuntu множество переводческих проектов. В этой записи я хочу рассказать о некоторых сделанных выводах. Порадовало то, что Ubuntu определенно можно использовать

Ubuntu как операционная система для профессиональных переводчиков Читать далее »

Ubuntu Logo Large

Ubuntu as an Operating System for Translation Professionals

A few months ago, I tested Ubuntu 10.10 to see whether the savings generated by using this free operating system for translation purposes instead of Microsoft Windows is worthwhile. Over a period of six months, I used Ubuntu to handle dozens of translation projects. This post outlines some of my findings: The good news is

Ubuntu as an Operating System for Translation Professionals Читать далее »

Рецензия на книгу The Entrepreneurial Linguist

The Entrepreneurial Linguist — замечательная книга об экономических аспектах перевода как профессии, написанная близнецами-переводчиками Джуди и Дагмар Дженнер. Если вы не уверены, имеет ли смысл вам читать эту книгу, рекомендую взглянуть на прайс-лист авторов. Думается, желающие повысить свои ставки до такого же привлекательного уровня будут рады возможности перенять опыт у столь успешных представителей профессии. Основной

Рецензия на книгу The Entrepreneurial Linguist Читать далее »

Entreprling

Book Review: The Entrepreneurial Linguist

The Entrepreneurial Linguist is an excellent book for translation professionals written by Judy and Dagmar Jenner, identical twins who together run a successful translation business. If you are unsure whether you will benefit from reading this book, a good place to start might be their price list. If you are looking for ways to increase

Book Review: The Entrepreneurial Linguist Читать далее »

OmegaT 2.5.0. Очередной квантовый скачок

В этой записи я рассмотрю некоторые из изменений, осуществленных в последней версии OmegaT, которая вышла на прошлой неделе. Список новых функций, представленных в последней версии, выглядит довольно внушительно. Однако в этот раз я остановлюсь только на тех из них, которые мы уже каждодневно используем в переводах с английского на русский. Новая версия OmegaT поддерживает возможность

OmegaT 2.5.0. Очередной квантовый скачок Читать далее »