Переводчик старой школы

Изменения в нашей отрасли происходят настолько быстро, что я уже отношу себя к переводчикам старой закалки, несмотря на то что моя профессиональная карьера началась менее 10 лет назад. Возможно, такой взгляд на вещи может показаться забавным, но доля истины в нем все же есть: переводчики нового поколения — это принципиально другая категория переводчиков. Некоторые отличительные черты

Переводчик старой школы Читать далее »

Пять уроков, извлеченных из случая с ИТ-компанией

Глобальная компания, предоставляющая инфраструктурные решения в области банковских операций, обратилась к нам с просьбой улучшить перевод, выполненный для этой компании неким бюро переводов. Это был перевод рекламных материалов. Сотрудника российского офиса компании-заказчика, ознакомившегося с этим переводом, он откровенно разочаровал. Заказчик попросил бюро переводов переработать перевод с целью его улучшения, на что бюро ответило, что у

Пять уроков, извлеченных из случая с ИТ-компанией Читать далее »

Children at work 1 by José A. Warletta,

Five Lessons about Translation from an IT Company

A global company providing banking infrastructure solutions contacted us recently with a request to improve a translation another agency had made for this company. It was a marketing document translation. The client had it reviewed by one of its employees in Russia, and that individual said the translation wasn’t very good. The client asked the

Five Lessons about Translation from an IT Company Читать далее »

Тренд нам друг и товарищ

Мы решили, что больше не имеет смысла бороться с глобальным трендом. Я имею в виду тенденцию к снижению цен. Вместо того чтобы пытаться убедить заказчиков, почему они должны платить более высокую цену за перевод высокого качества, с сегодняшнего дня мы просто предоставляем им выбирать ту цену, по которой они хотят получить перевод. В зависимости от

Тренд нам друг и товарищ Читать далее »

Не забывайте о конечных пользователях

При переводе руководств по программному обеспечению одну из основных сложностей составляет перевод отсылок к элементам пользовательского интерфейса (ЭИ). В этой записи описываются возможные подходы к решению этой задачи, а также даются практические рекомендации по переводу. Прямой перевод (элементы интерфейса локализованы) Пример из перевода с английского на русский: To create a new file, select File =>

Не забывайте о конечных пользователях Читать далее »

Beautiful Business Woman With Headset By Photostock

Translating References to User Interface: Keep End-Users in Mind

When it comes to translating software manuals, one of the main challenges is translating references to the user interface (UI items). This post discusses possible approaches to this challenge and related best practices. Translating Directly (UI Items Have Been Localized) Example from an English to Russian translation: To create a new file, select File =>

Translating References to User Interface: Keep End-Users in Mind Читать далее »

Сосредоточивайтесь на возможностях

Ловили ли вы когда-нибудь себя на мысли: «Подготовка расчета стоимости отнимает столько времени, а ведь у меня нет даже уверенности в том, что я получу этот проект?» К примеру, я (полагаю, однако, что не я одна) склонна переживать, когда, потратив кучу времени на подготовку расчета стоимости, отправляю его потенциальному заказчику, но он больше на контакт

Сосредоточивайтесь на возможностях Читать далее »