Maybe Yes No Computer Keys By Stuart Miles

An Awkward Moment: Would You Agree to Reduce Rates?

In this day and age, it’s not uncommon for a translation agency to contact their pool of translators with a request to lower rates. Translators tend to get upset about this kind of requests—and sometimes rightfully so. Although this type of requests might be indeed frustrating, I found that changing my perspective helps me focus […]

An Awkward Moment: Would You Agree to Reduce Rates? Читать далее »

Отличные отличия

Я ждал новой версии OmegaT больше двух месяцев. Мне так не терпелось попробовать ее, потому что в начале октября разработчики OmegaT добавили новую отличную функцию в рабочую ветку (trunk) программы, но большей части пользователей пришлось ждать официального релиза. Эта функция — отражение различий между текстом оригинала частичного совпадения и текстом оригинала текущего сегмента. Сегодняшняя запись посвящена

Отличные отличия Читать далее »

Это наконец-то случилось!

Сегодня я хотел бы сказать несколько слов по поводу покупки программы «Традос». Событие это стало для меня своего рода знаковым, поскольку долгое время я уклонялся от использования этой программы в надежде, что наконец-то дождусь того времени, когда программы автоматизированного перевода станут полностью совместимыми. Свои смешанные чувства по поводу этой покупки я хотел бы изложить в

Это наконец-то случилось! Читать далее »

OmegaT: настройка списка распространенных ошибок

OmegaT — отличная переводческая программа с таким количеством функций, что далеко не каждый знает их все, хотя они могут быть очень полезными. С одной из таких функций, облегчающих проверку качества перевода, мы хотим познакомить вас сегодня. Нахождение недопустимых слов в переводе OmegaT позволяет настроить список слов, которых в переводе быть не должно. Каждый раз, когда

OmegaT: настройка списка распространенных ошибок Читать далее »

Common Errors View in OmegaT by velior

OmegaT: Configuring a List of Common Errors

OmegaT is a great translation program that has so many features that not everyone is aware of them even though they may be very useful. This post describes one of such features that makes quality assurance easier. Finding Forbidden Phrases in Translation OmegaT makes it possible to configure a list of words that you don’t

OmegaT: Configuring a List of Common Errors Читать далее »

Три способа порадоваться чужим переводам

Общеизвестно, что многие переводчики с неприязнью относятся к переводам, созданным другими. Для себя я открыл следующее: для работы такое отношение часто непродуктивно. Три конкретных способа, которые помогут вам настроиться на более продуктивный лад по отношению к чужим переводам, предлагаются в этой записи. Ошибки перевода неизбежны Я крайне терпимо отношусь к ошибкам перевода, потому что понимаю,

Три способа порадоваться чужим переводам Читать далее »

Подозрительное резюме

У меня всегда возникают подозрения, когда приходит резюме русского переводчика, в котором говорится о работе с крупными российскими бюро переводов. Лично для меня много громких имен в списке клиентов — это всегда повод для сомнений. Скажите мне, ну для чего искать другую работу отличному переводчику, работающему с несколькими большими компаниями? Читайте дальше, чтобы узнать, о

Подозрительное резюме Читать далее »