Видео: «проектные» настройки в OmegaT экономят время

Программа автоматизированного перевода OmegaT позволяет использовать две индивидуальные настройки для отдельных проектов — файловые фильтры и правила сегментации. Посмотрите видео, чтобы получить представление об этих возможностях. Видео записано еще в 2014 году, поэтому, возможно, оно вам уже знакомо. Глобальные настройки По умолчанию OmegaT использует глобальные настройки, которые хранятся в папке конфигурации. Папка стандартной конфигурации в […]

Видео: «проектные» настройки в OmegaT экономят время Читать далее »

Продуктивность зависит от осмысленности использования компьютера

Казалось бы, новые технологии должны повышать эффективность работы переводчиков, однако нередко этого не происходит. Я писал об этом в статье «О парадоксе эффективности в бюро переводов», приводя в качестве одного из примеров электронную почту, которая предназначена для экономии времени, но вместо этого для многих является его беззастенчивым пожирателем. Или возьмите программы перевода, например Trados. Как и любая

Продуктивность зависит от осмысленности использования компьютера Читать далее »

26 000

Video: Segments with Identical Source and Target in OmegaT

This video explains how to deal with “source equals target” segments in OmegaT. Before getting down to it, let’s configure a few off-the-shelf settings in OmegaT to make the Editor pane more intuitive. I recommend enabling these three options in the View menu: Mark Translated Segments Display Source Segments Mark Untranslated Segments Enabling them results

Video: Segments with Identical Source and Target in OmegaT Читать далее »

Зачем бюро переводов оперативно платить исполнителям

Неправильно выстроенная платежная политика бюро переводов может отталкивать переводчиков. В этой статье я рассматриваю простой, но вместе с тем эффективный способ повысить мотивацию исполнителей. Оперативная оплата: способствует улучшению отношений с исполнителями Платежная политика должна основываться на принципе быстрой оплаты переводчикам. В результате переводчики видят, что платежная политика ориентирована на них, и бюро автоматически становится для

Зачем бюро переводов оперативно платить исполнителям Читать далее »

Видео: профессиональный контроль качества в OmegaT

В этом видео объясняется, как выполнить контроль качества, используя помимо внешних программ возможности самой OmegaT. Встроенные функции: проверка орфографии Помимо функции проверки орфографии и грамматики непосредственно в процессе перевода в OmegaT имеется скрипт spellcheck.groovy, который позволяет проверить орфографию во всем проекте или в текущем файле. Скрипт генерирует список потенциальных ошибок; можно нажать «Пропустить», чтобы игнорировать

Видео: профессиональный контроль качества в OmegaT Читать далее »

Russia Bashkiriya Road Climbing Slightly Up 1024x576

Avoid Picking Up Where You Left Off

Interruptions are a major barrier to high productivity during translation, just as in any other aspect of life. One such interruption is switching from one task to another, resulting in unproductive “recalibration.” This article explains how this can be avoided. Example A project manager asks a translator to help with a small translation. Because the

Avoid Picking Up Where You Left Off Читать далее »

12 1024x620

Video: How to Run Professional Quality Assurance in OmegaT

This video explains how to run quality assurance using some of the built-in functions in OmegaT as well as external programs. Internal functions: Spelling checker In addition to checking spelling and grammar on-the-fly, OmegaT provides a script called spellcheck.groovy that can check spelling in the entire project or current file. By running this script, you

Video: How to Run Professional Quality Assurance in OmegaT Читать далее »

Каким должно быть качество перевода — решать заказчику, а не переводчику

Автор известной статьи о ценах на перевод переводчица и копирайтер Роуз Ньюэлл критикует концепцию уровней качества перевода, называя ее фарсом. По ее мнению, профессиональный переводчик просто не позволит себе переводить с качеством ниже того, на которое способен. С точки зрения отдельно взятого переводчика мысль Роуз в целом верна: настоящий профессионал действительно не захочет выдавать перевод

Каким должно быть качество перевода — решать заказчику, а не переводчику Читать далее »

Почему переводчик на русский должен быть высококлассным специалистом?

Дешевый перевод на русский привлекает своей выгодностью? Если вас не пугает низкое качество, отсутствие экономического эффекта или даже испорченная репутация, то можно и сэкономить. Если же заказываемый перевод должен служить отражением профессионализма вашего бизнеса, то нужен высококлассный переводчик. Из этой статьи вы узнаете, почему найти высококлассного переводчика на русский настолько важно. Сложные правила пунктуации В

Почему переводчик на русский должен быть высококлассным специалистом? Читать далее »

Kopaonik View Of Krcmar Lift 1024x576

Translation Quality Is Not Set in Stone

In her excellent article about translation rate trends, translator Rose Newell talks about what she calls the “quality levels farce,” meaning that quality levels offered by translation agencies are ridiculous. Rose argues that professional translators will never succumb to delivering translations of varying degrees of quality, so the very idea of quality levels is wrong.

Translation Quality Is Not Set in Stone Читать далее »