Заменить переводчика? Что может быть проще!

«Мы внесем вас в базу в качестве запасного переводчика». Поводом для написания данной статьи послужила фраза, приведенная выше. Так нам написал менеджер по работе с поставщиками в бюро переводов. Для этого бюро мы переводили проект более шести лет, а сейчас нас сделали «запасным» поставщиком, поставив на наше место кого-то другого. Но цель этой статьи — отнюдь […]

Заменить переводчика? Что может быть проще! Читать далее »

Photo by onnola

Inherent Problems of the Translation Industry: Replacing a Translator? Couldn’t Be Easier

“We will mark you as a backup translator.” This article was inspired by the above phrase, which we received from a vendor manager at a translation agency. We had worked on a project for this agency for more than six years before it made us a “backup” vendor in favor of someone else. But I

Inherent Problems of the Translation Industry: Replacing a Translator? Couldn’t Be Easier Читать далее »

Видео: объединение сегментов OmegaT

Выбивало ли вас из колеи то, что в OmegaT сегменты иногда дробятся? Хотите уметь решать подобные проблемы, но не знаете, как научиться? Посмотрите это видео, и вы поймете, как объединять сегменты в OmegaT: Текст видеоролика Многие пользователи OmegaT признают, что в настоящее время подход к сегментации в программе не совсем понятен. Я того же мнения.

Видео: объединение сегментов OmegaT Читать далее »

Чего ждать переводчикам в России

Одна из предыдущих записей была посвящена тому, насколько невыгоден замороженный обменный курс доллара к рублю для переводчиков, проживающих в России и получающих оплату своих услуг по переводу на русский язык в долларах от иностранных клиентов. Поскольку темпы инфляции в России крайне высоки, стоимость жизни приблизилась к показателям США. В некоторых основных сферах потребительских расходов, например

Чего ждать переводчикам в России Читать далее »

Три причины попросить вашего переводчика пользоваться конкретной переводческой программой

Не так давно русский портал переводчиков Mozgorilla опубликовал прекрасный перевод статьи Джилл Соммер (Jill Sommer) о том, что делать бюро переводов, чтобы наладить отношения со своими переводчиками. Кое-что в статье привлекло мое особое внимание, поскольку это настоящий камень преткновения в нашей работе. Джилл выдвигает правильную мысль, говоря, что бюро не должно требовать от переводчика, чтобы

Три причины попросить вашего переводчика пользоваться конкретной переводческой программой Читать далее »

tools for translation

Three Reasons for Asking Your Translator to Use a Specific CAT Tool

Recently, the Russian translation portal Mozgorilla published an excellent translation of Jill Sommer’s article about what a translation agency should do to build relationships with its translators. One thing in the article caught my attention, because this is a never-ending issue in our work: Jill makes a good point, saying that an agency shouldn’t impose

Three Reasons for Asking Your Translator to Use a Specific CAT Tool Читать далее »

QA Distiller или Verifika: и победитель сегодня…

Наконец, после почти двухмесячного тестирования Verifika и сравнения ее с QA Distiller, мнение созрело. По моему мнению, Verifika все-таки лучше, чем QA Distiller. Хотя есть одно большое «но». Читайте дальше, чтобы узнать, какое. Общее удобство использования QA Distiller 8.5 Verifika 1.6 Результаты сравнения Все ошибки в QAD отображаются общим списком, где удобно перемещаться между ошибками;

QA Distiller или Verifika: и победитель сегодня… Читать далее »

QA Distiller vs.Verifika

QA Distiller or Verifika: And the Winner Is…

Finally, after almost two months of testing Verifika and comparing it to QA Distiller, I’ve made up my mind. From what I’ve found, Verifika is superior to QA Distiller. There’s a big “Yeah, but,” however. Read on, to learn what it is. Overall usability QA Distiller 8.5 Verifika 1.6 Comparison result QAD displays all errors

QA Distiller or Verifika: And the Winner Is… Читать далее »