Два источника низкой производительности в бюро переводов

Вы владелец или работник бюро переводов? Тогда вы, возможно, сталкивались с проблемой не самой высокой производительности. Поскольку сейчас настала эпоха работников умственного труда, то я уверен, что единой причиной подобных проблем является недостаток необходимых знаний. Неиспользование внутренней документации Большая часть всех проблем с производительностью происходит из незнания того, как справиться с теми или иными сложностями, возникающими […]

Два источника низкой производительности в бюро переводов Читать далее »

Photo by Dan Derret, http://www.flickr.com/photos/captainmcdan/4182287774

Two Sources of Low Productivity at a Translation Agency

Are you running, or working at, a translation agency? If yes, you may have fallen victim of two major sources of less-than-perfect productivity. Since we are in the knowledge-worker age, I believe that the single most important reason for these defects is not knowing what you need to know. Failure to use internal documentation A

Two Sources of Low Productivity at a Translation Agency Читать далее »

Photo by Richard Grant, http://www.flickr.com/photos/pommiebastards/6008807071

OmegaT 3.0.4 Review: Global Spell Checker Is Now Available

I have not written about the latest changes in OmegaT for a while. Now is the time to review some of those changes, especially because they are quite useful for those who use the program on a daily basis. Spell Checking First and foremost, we now have the global spell-checking capability. It is implemented as

OmegaT 3.0.4 Review: Global Spell Checker Is Now Available Читать далее »

Photo by Mortimer62, http://www.flickr.com/photos/51408284@N02/5090824600/

A Perfect Translation Isn’t Always the One that Sounds Good

What is the best compliment for a translator? A common belief is that the best translation is one that does not sound like a translation at all. Readers do not even realize there was another mind between them and the author. This is often the case with literature, especially classic literature. Take, for example, the

A Perfect Translation Isn’t Always the One that Sounds Good Читать далее »

Photo by Sam Craig, http://www.flickr.com/photos/pirateyjoe/4871307326/

Everyone Needs an Editor

That’s right. Translators are no exception. Do you doubt it? Here are five reasons to buy translation + editing, a service where a translation by one translator is edited by a second translator. Even great authors have editors. Mark Twain had editors, for example, even though he hated them and once wrote, “In the first

Everyone Needs an Editor Читать далее »

Photo by mrvacbob, http://www.flickr.com/photos/mrvacbob/5329793571

How to Use Client Glossaries Most Efficiently

Imagine a situation where a client contacts their translation vendor and complaints about the quality of the delivered translation. It turns out that the vendor failed to use several terms from the glossary provided by the client. How embarrassing is that? Avoiding this embarrassment is easy if you follow a simple best practice: making a

How to Use Client Glossaries Most Efficiently Читать далее »

Knowledge Worker

Paradox of the Knowledge-Worker Age at a Translation Agency

How are you coping in the knowledge-worker age? Is your productivity going up? Or are you feeling that things that used to be so simple are getting more complicated? I catch myself thinking about these things sometimes, too. In this post, I describe some of the ways this paradox is affecting our translation agency. Let’s

Paradox of the Knowledge-Worker Age at a Translation Agency Читать далее »

Lol

How to Translate Abbreviations

Have you ever spent countless minutes coming up with a translation for an abbreviation, only to find out later that no translation was required to begin with? This article offers straightforward advice about how to approach abbreviations, so that you never feel that frustration again. Unless a client gives specific instructions about abbreviations, it makes

How to Translate Abbreviations Читать далее »

Photo by Anthony Easton, http://www.flickr.com/photos/pinkmoose/2790578363/

Avoid Translation Problems Resulting from Failing to Refer to the Source File

Have you ever noticed weird things in a translation that do not fit the context at all? Those blunders might be due to the fact that the translator made some of the translations unconsciously or by guessing, without any idea of the layout or context of the original text. And then neither the translator nor

Avoid Translation Problems Resulting from Failing to Refer to the Source File Читать далее »