9545017417 6b53ec3d4a

Responsibility Is Key to Good Translation Editing

If you are on a lookout for a good translation editor, the single most important quality to look for is responsibility. An editor can be very knowledgeable and experienced—a genius, if you like—but this is nothing without responsibility. A less skilled but more motivated editor will run circles around an unmotivated genius. 100% responsibility Editors […]

Responsibility Is Key to Good Translation Editing Читать далее »

4E511F7A 87F9 406C B27C 414BB94580CB

OmegaT 3.0.6 and 3.0.7 Review

Released in November, these two versions enhance translators’ productivity with a host of useful new features: 3.0.6: Creating current translated document Added to the Project menu, this new command makes it possible to save a translation just for the target file currently opened in the Editor pane. It comes in handy with larger projects, where

OmegaT 3.0.6 and 3.0.7 Review Читать далее »

8414534852 Ef1bfb5dc7 Z

Can I Get a Russian to English Translation for $5 per Page?

This is a request we received last week. The answer was yes, you can, but not with us. Whereas the client wanted to pay $5, we offered $60 per page—12 times more than he expected. Thankfully, we do not get many such requests, or else we would either have to be rude ignoring them or

Can I Get a Russian to English Translation for $5 per Page? Читать далее »

6355840185 8e1c4d8f11 Z

What Is Re-Creation of Formatting and Why You May Need It with Your Translation

Not all files are suitable for translation in their original form. Some files require pre-processing; that is, conversion into a translation-friendly format—one that a computer-aided translation (CAT) program will recognize. This post explains this process in detail. Examples Files requiring re-creation of formatting generally include: Scanned documents PDFs created by programs such as InDesign, when

What Is Re-Creation of Formatting and Why You May Need It with Your Translation Читать далее »

6551525739 Cea94562f0 Z

Delivering Translations Through XTRF

One of the things I like about XTRF, the system we use to manage translation projects, is the ability to send completed projects directly from the system—much faster than it normally takes to send a delivery e-mail manually. In theory, the system can even deliver the ready files without any operator intervention. This article explains

Delivering Translations Through XTRF Читать далее »

3975308550 1635e98fe7 Z

Three More Secrets of a Software Localization Pro

Translating software is often more challenging that regular translation. The tips below will help you tackle those challenges more effectively. Ambiguity of English Unfortunately for us translators, many English words are extremely ambiguous. Depending on the context, a word may be a verb, a noun, or an adjective. Here are a few examples from English

Three More Secrets of a Software Localization Pro Читать далее »

7186593808 7809d00641 Z

Three Reasons to Change Your Mind about Glossaries

Do you like translation project glossaries? There are many reasons to use them, consistency and convenience being the most obvious. But this is not true for everyone. Just as many translators steer clear of translation memory tools, some folks reject the very idea of keeping project glossaries. In this post, I discuss some of their

Three Reasons to Change Your Mind about Glossaries Читать далее »

7933839082 F53a4ff599 Z

Taking Your Translation Memories in OmegaT to the Next Level

Are you looking for a better way to organize your translation memories for reusing them in OmegaT? We keep our translation memories in a centralized location on a network drive. This allows reusing the relevant translation memories in future projects efficiently, without having to copy them into each project manually. A centralized location also reduces

Taking Your Translation Memories in OmegaT to the Next Level Читать далее »

4766586021 86e51d189a

Inherent Problems of the Translation Industry: Lack of Communication

  Most translations are done through translation agencies globally. Agencies, especially big players, ask translators to play by the agencies’ rules. By putting their own priorities first, such as project schedule, agencies may inadvertently cause various problems. For example, if the main translation team is not available for the next part of a long-term project,

Inherent Problems of the Translation Industry: Lack of Communication Читать далее »