5081496890 De982a3c0a Z

Do Not Rush to Fix Problems on Your Own

Technical problems in our line of work are frustrating, but it does not have to be this way. Last week, we had two similar situations with freelance partners, where the individual ran into problems with our files, but chose to spend time figuring out solutions instead of informing us: The first translator received a translation

Do Not Rush to Fix Problems on Your Own Читать далее »

6736142729 9c277ae619 Z

How to Find Great Deals on Translation?

Do you want to save on your translation? Read this article to learn about discounts applicable to translation services, and save the next time you buy translation. Volume discount Like most other products and services, translation is eligible for volume discounts. I have heard people say this should not be true, but I disagree, for

How to Find Great Deals on Translation? Читать далее »

11494065253 Ebba3dc0f3 Z

Segmentation Is Important

Segmentation means breaking translatable text into the smallest translation-friendly logical pieces. Because computer-aided translation (CAT) tools segment texts using very basic rules by default (such as breaking a paragraph into two or more sentences with a period between them), the result is often suboptimal. But it should not be this way. Poor segmentation makes it

Segmentation Is Important Читать далее »

5981527801 0e96cdf48e Z

Three Predictions on Machine Translation

Although I like machine translation for many reasons, I am concerned about the impact it might have on translation in general. Obviously, it is changing the landscape of the translation industry, and we translators would prefer not to have such a strong competitor. But I think there are serious drawbacks to overreliance on MT, which

Three Predictions on Machine Translation Читать далее »

Webinar Video

Webinar Video: Context Menu and PDF Filter in OmegaT

Watch this video from my latest webinar about two recent additions to OmegaT’s well-rounded set of features: Accessing the context menu in OmegaT using your keyboard Currently available in the Editor pane only, this function allows you to open the context menu by pressing the Menu key on your keyboard, thus making it possible to

Webinar Video: Context Menu and PDF Filter in OmegaT Читать далее »

1

How to Handle Cross References and Placeholders in Translation

Cross references and placeholders are words that appear as normal words in the original, but are represented by tags in CAT tools. The main challenge here is that you have limited control of what will appear in the final translation instead of those tags, making it difficult to produce a correct translation. You often need

How to Handle Cross References and Placeholders in Translation Читать далее »

592436628 66fe64cb49 O

Machine Translation: Chess Analogy

Let’s talk about the future of translation. Not to make predictions, but to look objectively at some of the aspects where machine translation can have an upper hand. The famous chess game between the supercomputer Deep Blue and the then-reigning world champion Garry Kasparov provides an interesting perspective from which to do this. Deep Blue

Machine Translation: Chess Analogy Читать далее »