SuperTMXMerge In OmegaT

Video: Resolving Team Project Conflicts in OmegaT 3.1.0

Starting with version 3.1.0, the translation software OmegaT comes with an integrated program called SuperTMXMerge. Written by Aaron Madlon-Kay, this tool is designed to compare and merge translations in TMX files. OmegaT relies on it to offer users the ability to resolve conflicts that result in team projects when two translators make a different change […]

Video: Resolving Team Project Conflicts in OmegaT 3.1.0 Читать далее »

5472356266 1767959a85 Z

How to Save Yourself from the Embarrassment of Making the Same Mistakes Again

No one likes to correct the same mistake twice, because it usually means wasted time and may also cause embarrassment. Translators and translation buyers are no exception. The good news is that they do not have to rely exclusively on their memory to remember the corrections, since they have a translation memory—a database that stores

How to Save Yourself from the Embarrassment of Making the Same Mistakes Again Читать далее »

2540266946 C332844e7a O

Translation Prices Explained

The fees translation vendors charge for translation services vary depending on multiple factors. This article lists some of the most important among them. Quality Translation price is largely a function of quality, making it the single most important differentiator. Vendors with a “high volume, low margin” strategy attract clients with rock-bottom rates, but are unlikely

Translation Prices Explained Читать далее »

1510724 A3e146557d Z

Potential Translation Projects: Should You Reserve Capacity Or Not?

There are three categories of translation requests, in relation to when a translator can start working on them. Firstly, there are projects that can begin right away; this is the most common. Secondly, there are requests to confirm availability for a potential project, asking a translator to state how much time will be needed to

Potential Translation Projects: Should You Reserve Capacity Or Not? Читать далее »

Registering Segments With Identical Source And Target In OmegaT

Video: Translation Memory-Related Changes in OmegaT 3.1.0

This video focuses on improvements introduced in the latest release of OmegaT with regard to translation memory. Mark Auto-Populated Segments Available under the View menu, this option provides a visual way to recognize matches inserted from translation memories. To see how it works, add a TM with 100% matches either to the auto or enforce

Video: Translation Memory-Related Changes in OmegaT 3.1.0 Читать далее »

Illegible Text Translation

Best Practices for Re-creating Formatting Before Translation

Even though we are well into the information age, clients often provide documents to be translated in an uneditable format, such as PDF or JPG. It is a very good idea for translators to re-create the original documents in Microsoft Word files first and only then translate them, rather than translate into DOCX files directly.

Best Practices for Re-creating Formatting Before Translation Читать далее »

Glossary Paths In OmegaT

Video: Roundup of Miscellaneous New Features in OmegaT 3.1.0.

The latest release of the CAT tool OmegaT adds quite a few very useful functions. I already looked at some of the more important features in previous articles about OmegaT, and this video explains some of the less important ones. Custom sorting order of project files Whereas previously, the order of files in the Project

Video: Roundup of Miscellaneous New Features in OmegaT 3.1.0. Читать далее »

5374200948 539b10fb1c Z

Common English to Russian Translation Errors. Part 7

This post explains some of the frequent errors associated with translating references to date and time into Russian. Preferred date format The recommended date format is DD.MM.YYYY. However, it is a good idea not to change the original format unless it is absolutely necessary. Changing numbers to letters and vice versa will trigger false positive

Common English to Russian Translation Errors. Part 7 Читать далее »

Generating Queries In OmegaT

Video: Generating Files with Queries to Clients

This video shows how to increase your translation efficiency by using a combination of the translation program OmegaT and a script written by Kos Ivantsov. write_queries.groovy As if asking clients for clarification were not stressful enough, preparing an appealing and easy-to-use file with queries to the client takes time. This script generates such a file

Video: Generating Files with Queries to Clients Читать далее »