Как переводчик может увеличить свои ставки за перевод

Increase your translation ratesМеня периодически спрашивают о том, за счет чего «Велиору» удается поддерживать свои ставки за перевод на уровне выше среднего по отрасли, несмотря на высокую конкуренцию в сегменте переводов с английского на русский. Думаю, основная причина заключается в качестве. Вы можете сказать: «Постойте, только что речь шла о высокой конкуренции, разве она не предполагает автоматически высокое качество в этой паре?». Действительно, по логике вещей качество должно расти. Однако, судя по тем переводам, которые мне приходится проверять и просто использовать в качестве потребителя, этого не происходит. Таким образом, переводчик, заботящийся о качестве, существенно повышает свои шансы на успех. Какие конкретные шаги можно сделать в этом направлении? Исходя из своего редакторского опыта (несколько миллионов слов за последние пять лет) я могу предложить как минимум три основных точки приложения усилий.

  1. Дословный перевод. Английский и русский языки настолько разные, что редкий текст допускает дословный перевод. В большинстве случаев дословный перевод выходит сложным для восприятия, туманным или даже странным. Несмотря на это, наша языковая пара сильно грешит такими переводами. Чаще всего это объясняется двумя следующими причинами (обе в моем понимании удивительны). Во-первых, сплошь и рядом бывает так, что переводчик отлично видит недостатки своего перевода, но ничего не может поделать из-за отсутствия желания, времени или способностей его поправить. Во-вторых, многие переводчики привыкли считать, что большего и не требуется, поскольку всегда выдают такое качество и редко получают отзывы. Задайтесь целью не позволять себе дословного перевода, и вы легко выделитесь из толпы!
  2. Непонимание оригинального текста. Я все больше убеждаюсь в том, что понимание оригинального текста имеет определяющее значение для качества, и все больше удивляюсь тому, что некоторые переводчики так не думают. Для некоторых совершенно нормальным является перевод при полнейшем непонимании предмета всего текста и его отдельных деталей. В этой связи полезно помнить о том, что машинный перевод развивается весьма приличными темпами и начинает постепенно теснить брата-переводчика. Ключевым преимуществом переводчика над машиной является способность улучшать перевод именно за счет понимания текста. Лишите его этого преимущества, и грань между переводом человека и машины начнет стираться. Чем дальше развивается МП, тем больше усилий должен прилагать к пониманию текста переводчик, иначе не выдержит конкурентной борьбы. Развивайте в себе привычку разбираться в тексте и искать все непонятные моменты в Интернете, вместо того чтобы выдавать один туманный перевод за другим. Старайтесь не писать в переводе того, чего совершенно не понимаете.
  3. Неиспользование средств автоматического контроля качества. Хотя такие программы, включая бесплатные ApSIC Xbench и CheckMate, существуют давно, многие переводы сдаются непроверенными. Один из наших заказчиков — агентств настолько устал от ошибок, которые легко выявляются автоматически, что ввел специальную политику наказания за них. Подобное ПО давно является неотъемлемой частью нашего процесса перевода, поскольку способствует качеству и экономит время, которое раньше уходило на проверку вручную. Я настолько к нему привык, что с трудом понимаю тех, кто не пользуется переводческими средами вообще или периодически: как же тогда выполнять автоматический контроль качества, для которого нужен двуязычный текст? При этом данные программы являются очень простыми в использовании, так что их освоение не займет большого труда, а результаты будут заметны уже с первого раза.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *