Оценка качества перевода: часть 1

Классификация ошибок в переводеВ данный момент мы планируем слегка модернизировать процесс оценки качества работы наших переводчиков. Целью модернизации является система эффективных метрик, которая будет способствовать развитию переводчиков, одновременно упрощая труд редактора и обеспечивая наглядную статистику для отслеживания производительности.

Поскольку вопрос оценки качества в нашей отрасли актуален, подобных систем существует много. Например, в блоге Коринн Маккей упоминается классификация ошибок, применяемая в сертификационных тестах Американской ассоциации переводчиков. Эта классификация весьма подробна, что, по всей видимости, обусловлено желанием сделать оценку предельно объективной и конкретной. Однако для повседневного использования в условиях переводческого агентства такая система может быть чересчур сложной. Более подходящей для этих целей, по-моему, является максимально упрощенная классификация с широкими категориями. В ее пользу можно привести как минимум три довода. Во-первых, такая классификация позволяет наглядно соотнести категории ошибок с конкретными навыками переводчика, что упрощает для него задачу выявления и исправления своих слабостей. Во-вторых, она упрощает выбор категорий в ходе оценки для редактора: ему не придется ломать голову над тем, к какой категории следует отнести ошибку. В-третьих, расширяются возможности для отслеживания производительности и качества работы переводчиков: статистика четко показывает, какие проекты вызывают наибольшие затруднения и какое обучение нужно предоставить переводчику.

Один из возможных вариантов такой классификации состоит из пяти категорий, соотнесенных с соответствующими навыками:

  1. Искажение смысла: знание языка оригинала
  2. Неточный перевод: внимательность и аккуратность
  3. Стиль: общий уровень владения языком перевода
  4. Орфографические, грамматические и пунктуационные ошибки: знание базовых правил языка перевода
  5. Технические ошибки: знание технологий перевода и дисциплинированность

Как уже упоминалось выше, преимущество такого наглядного соотнесения заключается в том, что переводчик видит, на развитии каких навыков нужно сосредоточиться. Вышеуказанные навыки являются одними из основных в нашей профессии.

Другим аспектом процесса оценки является сообщение переводчику изменений, внесенных редактором. Он будет рассмотрен в следующей части этой записи.

Каким образом вы оцениваете качество перевода?

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *