Хороший слуга переводчика

Gardening Robot By Digitalart

Сегодня о машинном переводе в нашей отрасли не говорит разве что ленивый. Качество МП растет, клиенты предвкушают снижение стоимости перевода, а переводчики переживают за свое будущее, видя в МП потенциально сильнейшего конкурента. Несомненно, эти опасения справедливы. Мне они тоже не чужды, но я склонен смотреть на машинный перевод в первую очередь как на еще один способ экономии времени и повышения производительности. Во-первых, я в целом за инновации и развитие. Да, поначалу перемены часто вызывают инстинктивное отторжение. Но я считаю, что лучше измениться сразу, чем прятаться в своем панцире и потом годами наверстывать упущенное. Во-вторых, я убежден, что, как и программы памяти переводов, машинный перевод на самом деле может сослужить профессиональным переводчикам хорошую службу. Аккуратно применяя его в работе, переводчик может повысить производительность и сократить количество ошибок. Разумеется, речь не идет об обмане клиентов, когда вместо нормального перевода им сдается просто машинный, в лучшем случае слегка отредактированный. Я имею в виду применение результатов машинного перевода в виде очень предварительного черновика на входе переводческого процесса; в дальнейшем переводчики и редакторы сильно его изменят. Какие преимущества может дать МП в этом плане?

Короткие сегменты

Как правило, чем короче сегмент, тем лучше результат. Например, практически каждому переводчику когда-нибудь приходилось переводить длинные списки названий стран. МП почти идеально справляется с такими вещами. Он также полезен при локализации программного обеспечения, поскольку хорошо справляется с переводом коротких элементов пользовательского интерфейса и простых сообщений. Однако на длинных и сложных (теги, разрывы строк и т. д.) сегментах он «буксует».

Быстрая выдача удачных вариантов перевода

МП опирается на гигантскую память переводов, извлекая оттуда информацию мгновенно, поэтому в некоторых случаях он подсказывает удачные переводы, которые переводчику сразу на ум не приходят. Допустим, переводчик сталкивается с фразой, которую переводит нечасто. Сходу хороший перевод он предложить не может. Понятно, что если он покопается в памяти или Интернете, то через несколько минут тоже сможет что-нибудь подобрать. Но вся соль в том, что иногда МП способен выдать этот хороший вариант сходу, что позволяет сэкономить драгоценные минуты.

Уменьшение влияния человеческого фактора

МП снижает риск смысловых ошибок по невнимательности. Речь идет об ошибках навроде перевода «from» как «form» или «contract» как «contact». Устав к вечеру или работая в авральном режиме, переводчик нередко допускает подобные грубые ошибки, так как ему не хватает концентрации. А МП в этом плане почти безупречен, поскольку компьютер таких ошибок делать не может — он видит только то, что написано.

Безошибочный перевод слов с тяжелыми написанием

МП хорошо справляется с трудными в плане написания словами, такими как «метилметакрилат». Не далее как на прошлой неделе мы чуть не пропустили орфографическую ошибку в подобном слове в переводе с английского на русский. Переводчик сделал опечатку в слове «тератологический», написав «тетратологический». Изначально и редактор, и корректор эту ошибку тоже не заметили. Машинному переводу такие ошибки чужды, и обычно ему вполне можно доверять перевод трудных слов.

Расслабляться нельзя

Осторожно: МП — это хороший слуга, но плохой хозяин. Его результаты в их исходном виде очень далеки от окончательного качества. Переводчикам нужно пользоваться ими крайне осторожно. Как раз в следующей записи речь пойдет о некоторых недостатках машинного перевода. Так что оставайтесь с нами, а пока предлагаю прочитать другую статью на эту тему: мои прогнозы о том, кто победит в «битве» между переводчиками и машинами.

Понимаю, что это больная тема, и многие читатели будут несогласны. Было бы очень интересно узнать ваше мнение.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *