В этой записи я хочу кратко рассказать, чем так удобна работа с исходными файлами в программе OmegaT. Все дело в том, что, в отличие от других переводческих программ, OmegaT не преобразует их в двуязычный промежуточный формат, как, например, делает SDL Trados 2011 в случае с SDLXLIFF. Впервые попробовав OmegaT, я сначала в ней разочаровался как раз из-за этого подхода — слишком непривычно было работать без двуязычных файлов. И только спустя некоторое время вошел во вкус.
Подход к памяти переводов в OmegaT
Итак, исходные файлы в двуязычные не преобразуются. Переводчик просто подкладывает их в подпапку source проекта. По мере перевода программа сохраняет каждый перевод в файл памяти. В момент создания окончательных файлов OmegaT по сути создает копию исходных и заменяет в них весь текст на соответствующие переводы из памяти.
Ключевые преимущества этого подхода
- Поскольку переводчик по сути работает напрямую с памятью переводов, а не с двуязычными файлами, OmegaT позволяет забыть о необходимости переключаться между отдельными файлами. Например, недавно мы работали над проектом, где было около 300 небольших файлов. Представьте, что по мере перевода и редактирования нужно каждый раз открывать и закрывать их по отдельности. Страшно подумать даже, да? OmegaT позволяет работать над проектом с любым количеством файлов так, как будто файл всего один, что экономит время и нервы. Границы между файлами видно, конечно, но переход между ними осуществляется без малейшего усилия.
- Особенно полезна эта функция при внесении глобальных правок в несколько файлов. Просто находим слова в окне поиска и оттуда щелчком мыши поочередно переходим к нужному сегменту. При этом в окне поиска отображаются абсолютно все вхождения слова, что позволяет одним махом увидеть весь контекст употребления этого слова во всем проекте. Сравните это с другими программами, где поиск обычно выполняется только внутри текущего файла и результаты поиска отображаются не столь удобно, как в OmegaT.
- Работая в других программах, приходится в случае внесения правок в двуязычные файлы думать про то, чтобы не забыть еще и отдельно обновить память. А бывает, что и не знаешь, где у тебя последняя версия перевода, — в двуязычных файлах или все-таки в памяти. В OmegaT это все неактуально.
- В других программах при внесении изменений по ходу работы в исходный файл приходится пересоздавать соответствующий двуязычный. В OmegaT, раз двуязычного файла попросту нет, достаточно изменить только исходный.
Заключение
Переводчикам, уставшим открывать и закрывать файлы или вовсе уставшим от двуязычных файлов, обязательно понравится концепция работы с исходными файлами в OmegaT. Если вас это еще не убедило, предлагаю прочитать запись про то, насколько ошибочным было мое первое впечатление об OmegaT.
При всех вышеизложенных плюсах, отсутствие двуязычных файлов не даёт возможности нормально пользоваться QA-tools типа Verifika. А встренному чекеру до Verifika ой как далеко.