Это очередная статья о трудностях, с которыми часто сталкиваются переводчики на русский язык. В ней рассматриваются тонкости перевода термина «function» в контексте тематики бизнес-администрирования.
Значение и проблематика
«Function» как «функциональная область» — это традиционный способ деления персонала внутри организации на большие группы по принципу их основной деятельности. Главные функциональные области — это операционная деятельность, работа с персоналом, маркетинг и бухгалтерия.
Перевод термина «function» на русский язык затруднителен с двух сторон:
| Проблема | Оригинал | Неправильный или топорный |
| Дословный перевод термина «function» не подходит. | The entire decision-making process can stall, usually at one of four bottlenecks: function versus function … | Вследствие этого весь процесс принятия решений может застопориться, обычно из-за одной из четырех проблем: конфликт между функциями … |
| В русском языке нет короткого и благозвучного эквивалента, который соответствовал бы любому контексту, поэтому зачастую переводчики вынуждены применять многословные описательные словосочетания. Иногда варианты переводчиков отражают первоначальный смысл не полностью. | Colleagues feel that people help across functions. | Сотрудники считают, что люди в организации готовы помогать друг другу независимо от функциональной области, в которой они работают. |
Возможные варианты перевода «function» и «functional»
| Вариант | Оригинал | Перевод |
| Функциональная область (можно еще добавить «деятельности») | For example, after senior managers at a major U.S. retailer used this method to sort out a particularly thorny set of corporate decisions, they promptly built the process into their own functional organizations. | Например, после того как высшие руководители крупного американского ритейлера успешно применили метод для ряда особенно проблематичных корпоративных решений, они поспешили наладить аналогичный процесс в собственных функциональных областях. |
| Функциональное подразделение | But fluid decision making across functional teams remains a constant challenge, even for companies known for doing it well, like Toyota and Dell. | Однако совместное принятие решений несколькими функциональными подразделениями по-прежнему затруднено, даже в компаниях, известных своими успехами в этой области, таких как Toyota и Dell. |
| Подразделение (отдел). В данном случае нужно быть аккуратнее, поскольку смысл может оказаться «уже», чем «функциональное подразделение», и совпасть с переводами «division» или «department». | Different functions have different incentives and goals, which are often in conflict. | У разных подразделений (отделов) разные стимулы и цели, которые часто противоречат друг другу. |
Независимо от выбранного варианта правильнее будет объяснить, что конкретно означает термин, при первом его вхождении.
«Cross-functional»
Термин «cross-functional» как «объединение людей из разных функциональных областей» еще сложнее для перевода. Поскольку дословный перевод озадачивает читателя, а многословный описательный перевод затрудняет восприятие текста, переводчики оказываются между молотом и наковальней.
| Вариант | Оригинал | Перевод |
| Дословный перевод | Each table group will form a cross-functional team tasked with proposing a new logo for a division of our global company. | Группа за каждым столом формирует межфункциональную команду, перед которой поставлена задача разработать новый логотип для подразделения нашей глобальной компании. |
| Многословный описательный перевод | Cross-functional decisions too often result in ineffective compromise solutions, which frequently need to be revisited because the right people were not involved at the outset. | Решения, принятые группой людей из разных функциональных областей организации, слишком часто оборачиваются неэффективным компромиссом и требуют пересмотра из-за того, что изначально к принятию решения не были привлечены нужные люди. |
Выбор напрямую зависит от контекста. Если используется термин «межфункциональный», следует разъяснить его смысл при первом вхождении.
Неправильные переводы
И опять, крайне важно избегать чрезмерно упрощенных переводов, как в примерах внизу:
| Оригинал | Правильно | Неправильно |
| For instance, a team that thinks it’s more efficient to make a decision without consulting other functions may wind up missing out on relevant input. | Например, группа сотрудников может посчитать, что примет более эффективное решение, не консультируясь с представителями других функциональных областей, и в итоге может упустить из виду существенную информацию | Например, один отдел может посчитать, что примет более эффективное решение, не консультируясь с другими функциями, и в итоге может упустить из виду существенную информацию |
| Different functions have different incentives and goals, which often create conflicts in departments. | У разных функциональных областей организации разные стимулы и цели, которые часто создают конфликты на уровне отделов. | У разных отделов разные стимулы и цели, которые часто создают конфликты на уровне отделов. (Слишком «узкий» смысл и совпадает с переводом «departments».) |
Дополнительные статьи о терминологических и других ошибках в переводах на русский.