Регулярно использовать программу Wordfast Pro для перевода мы начали с 2009 года. В то время как предшествующая версия этой программы — Classic — реализовала возможность перевода текста непосредственно в Word, более новая версия представляет собой независимую переводческую среду, в которой файлы преобразуется во внутренний формат — TXML. В этой записи я хочу высказать несколько соображений об этой программе. В этот раз я остановлюсь на тех ее аспектах, которые мне наиболее симпатичны, поскольку мой опыт работы с этой программой недостаточен, чтобы с уверенностью говорить о ее недостатках.
Пожалуй, основное преимущество Wordfast Pro — это богатая демо-версия, предоставляющая большинство возможностей полной версии. Единственный минус — ограничение количества записей в памяти переводов. Демо-версия может оказаться полезной, когда над проектом работает несколько человек. Например, когда над переводческим проектом работают переводчик, редактор и руководитель проектов, вместо покупки трех отдельных лицензий они могут обойтись только одной. Для перевода и обращения к памяти переводов переводчик будет пользоваться лицензированной версией, а редактор и руководитель проектов могут использовать демо-версию, поскольку возможность работы с памятью переводов для них не так важна. Конечно, это несравнимо с плавающей лицензией (как например, у QA Distiller), позволяющей устанавливать одну лицензию на неограниченное количество компьютеров, но тоже вполне неплохо. Пользуясь случаем, благодарю разработчиков за их щедрость!
Радует также возможность переключения интерфейса перевода между табличным видом (который походит на SDLX или SDL Trados 2009) и более традиционным, когда сегменты оригинала и перевода расположены один под другим. Хотя по умолчанию отображается табличное представление, я обычно использую классическое, вероятно, в силу привычки, сложившейся за 7 лет работы в качестве профессионального переводчика. В ходе двуязычного редактирования, когда перевод сравнивается с оригиналом, такой вид представляется мне более удобным. Поскольку в этом представлении каждое слово в переводе чаще всего расположено под соответствующим ему словом оригинала, мне не надо просматривать весь сегмент, чтобы отыскать его. В табличном же представлении идентифицировать соответствующий оригиналу перевод более сложно, поэтому выполнение аналогичной задачи в табличном представлении занимает больше времени. Особенно это актуально в случае с большими по величине сегментами. Табличное представление является более предпочтительным в тех случаях, когда нужно вычитать один перевод, например в процессе одноязычной корректуры. Так что, повторюсь, возможность легкого переключения двух разных видов интерфейса является одним из достоинств программы.
Другим преимуществом, которое стоит отметить, является встроенная функция контроля качества. Конечно, наличие такой функции — это не инновационный прорыв, но все же достойно похвалы, особенно в случае с программой, у которой богатая демо-версия. Wordfast Pro позволяет выполнять различные типы проверок, в том числе проверку терминологии, непосредственно внутри программы и сразу же вносить изменения. По сравнению с другими программными средствами, не предоставляющими функции контроля качества, думаю, что это значительное преимущество.
А каков на сегодняшний момент ваш опыт использования Wordfast Pro?