Часто от переводческих агентств, с которыми сотрудничают переводчики, им поступают проекты с уже существующей памятью переводов (TM), созданной другим или даже несколькими переводчиками. Например, агентство решает прибегнуть к вашим услугам, так как первоначальный переводчик недоступен. При этом агентство ожидает, что вы предоставите ему скидку за 100-процентные и частичные совпадения. Поскольку вы не можете быть уверены в качестве этих существующих переводов, то, перед тем как принять проект, следовало бы ознакомиться с памятью переводов, однако это не всегда возможно и эффективно. Чаще всего многочисленные ошибки в памяти становятся заметны только после того, как вы начали переводить. В этой записи рассказывается о наиболее распространенных ошибках, встречающихся в памяти переводов, и предлагаются рекомендации по работе с такими ошибками.
Наиболее распространенные ошибки
1. Смысловые ошибки. Это самый важный из всех тип переводческой ошибки, существование которого неизбежно в существующих памятях переводов. Как правило, переводчик (и это ожидается агентством) должен доверять существующей памяти переводов. Однако это может создать внутренний конфликт: хотя предполагается, а часто и прямо указывается агентством, что память правильная, вы можете заметить в ней ошибку. Такой конфликт приводит к серьезной трате времени, поскольку каждый раз при встрече с потенциальной ошибкой вы вынуждены ломать голову: действительно ли это ошибка или, возможно, вы чего-то не понимаете, а первоначальный переводчик в силу большего опыта работы над этим проектом понял его лучше?
2. Непоследовательность. Поскольку для проектов одного клиента переводческие компании часто пользуются услугами различных переводчиков, память переводов этого клиента со временем становится все более и более непоследовательной. Каждый новый переводчик, который присоединяется к проекту, с большей вероятностью внесет изменения в существующую память, чем будет строго следовать ей. Главными причинами этого являются: а) нежелание найти существующие переводы в памяти и б) уверенность в том, что он непременно знает лучше, чем предыдущие переводчики.
3. Небрежный дословный перевод. Исходя из своего опыта редактирования переводов с английского на русский (а также пользования переводами в повседневной жизни), я пришел к невеселому выводу о том, что дословные переводы сегодня являются скорее правилом, чем исключением. Способность выполнить перевод так, чтобы он воспринимался естественно, — признак действительно профессионального переводчика (таких высоких профессионалов в нашей отрасли бизнеса насчитывается, наверное, 5-10 %). А это означает, что любая существующая память переводов, вероятнее всего, содержит некоторое количество небрежных переводов, понять которые достаточно сложно.
Рекомендации
1. Уясните для себя раз и навсегда, что за перевод с использованием посторонней памяти переводов в конечном итоге несете ответственность только вы. Иногда, несмотря на то что проверка совпадений с памятью переводчику оплачивается, он склонен пропускать совпадения или игнорировать ошибки, предполагая, что поскольку переводы предыдущих проектов подвергались тщательной проверке, то и память должна быть правильной. Это предположение может очень пагубно сказаться на качестве вашей работы, а следовательно, и вашей репутации. Фактически, подставив 100%-ное совпадение или внеся изменения в частичное совпадение, вы делаете его вашим собственным переводом. Любые ошибки в выполненном вами переводе являются уже вашими ошибками, даже несмотря на то, что они могут происходить из памяти переводов. Поэтому я рекомендую проверять и редактировать все совпадения, придерживаясь при этом вашего общего подхода к редактированию. Не обманывайте себя мыслями о том, что вы не обязаны исправлять чьи-то чужие ошибки или что память в любом случае должна быть правильной (хотя это противоречит здравому смыслу), ведь иначе вас не просили бы выполнить этот перевод. Например, мой подход состоит в том, чтобы исправлять очевидные ошибки, в частности смысловые или непоследовательность, и сводить к минимуму вкусовые правки.
2. Если по мере работы над проектом вы находите все новые и новые ошибки, остановитесь и немедленно уведомите об этом агентство. Рекомендация такая же, как и в предыдущем случае, — не игнорируйте очевидное: продолжая редактировать слабый перевод из памяти, вы выполняете неоплачиваемую работу. Как я уже упоминал ранее, основной предпосылкой и единственной обоснованной причиной для предоставления скидок является то, что переводы в памяти не содержат ошибок, то есть вам оплачивают только просмотр совпадений, но не исправление ошибок. В противном случае, зная, что придется править память, вы не согласились бы на скидку. Вы не должны нести убытки, тратя время на исправление чьих-то грубых ошибок, которое не будет вам оплачено. Я тоже много раз заблуждался, думая: «Хорошо, наверное, это последняя ошибка, быстрее будет ее исправить и двигаться дальше», но память переводов «подкидывала» все новые и новые оплошности. Вы можете также считать, что, поскольку вы уже приняли проект и подтвердили цену, вы обязаны выполнить его на согласованных условиях и, соответственно, единолично должны нести убыток, потому что надо было раньше думать. Здесь важно понимать, что ошибки в памяти переводов — это скрытая проблема, которую слишком трудно обнаружить в процессе принятия проекта. Вы однозначно вправе связаться с агентством, объяснить проблему и пересмотреть цену или найти другое взаимовыгодное решение.
Дополнительную информацию о работе с памятями сторонних поставщиков можно найти в этой записи.