Глобальная компания, предоставляющая инфраструктурные решения в области банковских операций, обратилась к нам с просьбой улучшить перевод, выполненный для этой компании неким бюро переводов. Это был перевод рекламных материалов. Сотрудника российского офиса компании-заказчика, ознакомившегося с этим переводом, он откровенно разочаровал. Заказчик попросил бюро переводов переработать перевод с целью его улучшения, на что бюро ответило, что у него нет соответствующих специалистов, которые могли бы это сделать. Для компании — заказчика перевода это означало, что она просто потеряла все вложенные в перевод средства. Кроме того, компания оплатила услуги верстки перевода. В итоге перевод, который не нравился заказчику, был преждевременно сверстан! И теперь нужно все было начинать заново и искать более компетентного переводчика.
Задачи, стоящие перед заказчиками услуг по переводу
Эта грустная, но поучительная история позволяет нам увидеть некоторые распространенные проблемы, возникающие при заказе услуг по переводу. Многие заказчики не знают точно, чего именно они ждут от перевода. Как правило, заказчик рассуждает примерно так: «Я просто хочу, чтобы этот текст перевели на русский язык». Но как можно видеть из вышеприведенного примера, «желания просто получить перевод» может быть недостаточно, чтобы добиться приемлемого результата. Как следствие, заказчик, не имеющий ясного представления о том, что он хочет, не сильно заботится о том, чтобы подобрать действительно подходящего ему переводчика, и не разъясняет свои конкретные требования к переводу. В свою очередь и поставщики не сообщают заранее заказчику важную информацию о себе, например не говорят о том уровне качества, который они могут обеспечить. Какие способы решения этих проблем можно предложить?
Рекомендации по заказу услуг перевода
- С осторожностью пользуйтесь сайтами с предложением фриланс-услуг, в особенности универсальными, где представлены самые разные виды деятельности. Дело может закончиться тем, что выбранный вами поставщик, который на первый взгляд производит хорошее впечатление и имеет много положительных рекомендаций, на деле может оказаться кем угодно, но только не профессиональным переводчиком. Специальные сайты переводческих услуг наверняка будут более надежным источником для выбора поставщика. Но поскольку чрезвычайно трудно разобраться на этих сайтах, кто собой что представляет, заказчик может поддаться искушению просто выбрать поставщика с самой низкой ценой. Чтобы избежать этого, подходите к делу выбора со всей возможной тщательностью.
- Потратьте время, чтобы узнать как можно больше о потенциальном поставщике. Почитайте блог потенциального поставщика и его профили в социальных сетях. Побеседуйте с поставщиком. Если перевод имеет для вас важное значение, то и уделите ему соответствующее внимание. Заказ перевода требует к себе такого же тщательного подхода, как, например, инвестирование в акции.
- Попросите выполнить тестовый перевод, перед тем как отправлять на перевод весь текст. Пусть этот тестовый перевод посмотрит тот человек, который будет проверять перевод целиком после его завершения. Если качество тестового перевода его не удовлетворит, то вы потеряете копейки по сравнению с тем, что могли бы потерять, отдав этому переводчику сразу весь перевод.
- Если перевод требует верстки (например, в программе Adobe InDesign), то сначала он должен быть проверен специалистом заказчика, владеющим языком, на который выполнялся перевод, и только потом сверстан. Окончательный вид переводу следует придавать тогда, когда он вас полностью удовлетворяет. В противном случае это будут выброшенные на ветер время и деньги.
- Делайте правильные выводы из полученных вами уроков. Скажем, если один раз вы назначили трудно выполнимый для поставщика срок сдачи перевода и сами же пострадали от этого, то в следующий раз не спешите. Если приоритетом для вас всегда была низкая цена перевода, но однажды вы получили за такую цену откровенную халтуру, в следующий раз отдайте предпочтение качеству.
Читайте наш блог, чтобы получить дополнительные сведения о том, как правильно подходить к заказу перевода. Если у вас есть другое мнение по данному вопросу, поделитесь им в комментариях.
li