
Казалось бы, новые технологии должны повышать эффективность работы переводчиков, однако нередко этого не происходит. Я писал об этом в статье «О парадоксе эффективности в бюро переводов», приводя в качестве одного из примеров электронную почту, которая предназначена для экономии времени, но вместо этого для многих является его беззастенчивым пожирателем. Или возьмите программы перевода, например Trados. Как и любая CAT-программа, Trados обладает огромным потенциалом для повышения производительности труда переводчика. Однако это так, пока не возникают технические проблемы, потому что, если они возникли, вы можете легко убить полдня на их решение и другую половину — на восстановление выполненного перевода. В этой статье я рассматриваю некоторые причины этого парадокса и предлагаю сделать так, чтобы программы служили вам, а не наоборот.
Что не так с переводчиками?
Я вижу две основные причины неоптимального использования новых технологий:
- Люди просто не успевают за инновациями и техническим прогрессом. Ежедневно мы подвергаемся бомбардировке новым контентом, новыми устройствами и новыми «лайф-хаками», вот только наш мозг, а точнее его способность обрабатывать новую информацию, осталась той же, что и сто лет назад, когда мир менялся гораздо медленнее. И даже в целом освоив эти новые устройства, программы и методики, мы часто используем далеко не все их возможности. Например, многие ограничиваются использованием лишь нескольких функций на смартфоне, тогда как это по сути полноценный компьютер.
- За новые технологии нужно платить. И цена — это время, затрачиваемое на освоение и поддержание их работоспособности. Чтобы сделать новые программы верными помощниками, нужно немало времени. К тому же постоянно возникают технические проблемы, которые приходится долго решать: как с «софтом», так и с «железом». Бывает, что важные данные теряются из-за человеческого фактора, например их могут случайно удалить, и в итоге время также уходит на восстановление. Пренебрежение регулярным резервным копированием приводит к тому, что масса времени тратится на переделывание с нуля того, что уже было сделано раньше.
И что им делать?
Чтобы оптимально использовать новые технологии, нужно бороться с такими естественными для человека особенностями, как лень и желание оставаться в зоне комфорта:
- Нарабатывать навык быстрого освоения нового. Это требование современного мира. Изменения происходят так быстро и их так много, что оставаться в стороне просто невозможно. В противном случае вы неизбежно себя ограничите, причем почувствуете свою «ущербность» довольно быстро.
- RTFM. Если вы регулярно пользуетесь CAT-программой или любым другим приложением, необходимо тщательно изучать ее возможности. А для этого читать руководство и тематические форумы, смотреть видеоролики на YouTube. Нужно поставить себе задачу стать продвинутым пользователем этой программы. И научиться делать быстро то, на что неумелые пользователи потратят долгие часы.
- Разрабатывать для своей работы письменные процедуры. Это позволит сэкономить силы и обеспечит единообразие в работе. Кроме того, письменные процедуры будут способствовать оптимизации, поскольку заставят более осмысленно подходить к работе.
- Научиться по максимуму использовать сочетания клавиш. Казалось бы, одно нажатие на клавиши сберегает всего несколько секунд, но если посчитать все нажатия за день, экономия выходит внушительная.
- Организовать быстрый доступ к часто используемым ресурсам. Если вы регулярно обращаетесь к одному и тому же файлу, стоит сделать ссылку на него, чтобы открывать его за считаные секунды. Сочетания клавиш для доступа к часто посещаемым веб-сайтам можно задать с помощью Autohotkey или специальных программ, таких как Intelliwebsense. Другие рутинные действия, например повторяющиеся замены в файлах, можно также автоматизировать с помощью Autohotkey или макросов.
- Повышать надежность и организованность своего рабочего процесса. Организовать резервное копирование, чтобы на восстановление потерянных файлов уходил не день, а час. Создать систему хранения файлов и папок, позволяющую легко находить нужную информацию. Перемещать файлы и папки во временную папку или переименовывать, вместо того чтобы удалять.
Кстати, вот еще четыре идеи на тему того, как облегчить работу переводчика.