Повышение качества пропорционально цене

Man Writing Business Concept By PinkBlue
Как правило, при расчете стоимости перевода мы стараемся устанавливать минимальную базовую цену. Однако иногда ее приходится повышать. Это обусловлено индивидуальным характером заказа: сложной тематикой, дополнительными трудозатратами на подготовку или последующую верстку, неразборчивым текстом оригинала, особым форматом, повышенной срочностью и т. д. При этом взимаемая сверх стандартной оплата идет непосредственно на компенсацию этих трудозатрат. Однако помимо этого мы прилагаем дополнительные усилия к тому, чтобы обеспечить перевод наивысшего качества, поскольку увеличенная цена накладывает на нас дополнительную ответственность.

  1. Мы целенаправленно затрачиваем больше времени на то, чтобы лучше разобраться в оригинальном тексте и за счет этого перевести его точнее. Кроме того, дополнительное внимание уделяется изучению предмета текста на языке перевода, с тем чтобы подобрать общепринятые термины и стиль.
  2. Обычно любое повышение цены выше базовой у нас сопровождается тем, что перевод дополнительно проверяется отдельным специалистом. Причем это происходит независимо от того, заказывает ли клиент отдельно услугу независимого редактирования. Такая проверка неизменно положительно влияет на качество, поскольку в отношении перевода справедлива поговорка «Одна голова хорошо, а две — лучше». Просматривая перевод свежим глазом, второй специалист может выявить проблемы, которые не заметил привыкший к своему тексту переводчик.
  3. По мере возможности мы консультируемся со специалистами в данной предметной области, например медицине или автомобилестроении.

Например, недавно мы перевели с английского на русский сайт, посвященный ветеринарному препарату. Цена была увеличена по сравнению с базовой, поскольку содержимое сайта частично носило рекламный характер, что усложняло задачу переводчика. Благодаря увеличенной цене переводчик смог потратить больше времени на изучение медицинской стороны вопроса и поиску распространенной в языке перевода терминологии, а второй специалист дополнительно проверил соответствие перевода оригиналу и устранил стилистические ошибки. Благодаря все той же дополнительной оплате мы смогли уделить больше времени слогану сайта и подобрать близкий к оригиналу, но не дословный перевод. В результате заказчик весьма положительно отозвался о качестве перевода.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *