О некоторых сложностях профессии внештатного переводчика

Worker By Graur Razvan IonutНа днях мне задали вопрос о том, с какими сложностями сталкивается в своей работе внештатный переводчик, который является индивидуальным предпринимателем и, как правило, работает дома. Поскольку ответ вышел пространным, я решил дополнительно разложить его по полочкам в отдельной записи. Начав карьеру профессионального переводчика в 2004 г., я успел поработать как внештатным сотрудником, так и в бюро переводов, поэтому могу сделать некоторые обобщения. Так как ответ на этот вопрос неоднозначен и во многом зависит от индивидуального опыта, остановлюсь только на тех моментах, которые сам считаю основными. При этом я не буду рассматривать преимущества этой профессии, хотя они, конечно же, есть.

К главным препятствиям в карьере внештатного переводчика я отношу следующие:

    1. Психологические

– Самостоятельная работа требует от переводчика значительного самоконтроля — гораздо большего, чем при работе в коллективе, где имеются естественные сдерживающие и мотивирующие факторы, включая руководителя, коллег и т. д. Проще говоря, выше вероятность того, что переводчик будет позволять себе расслабляться чаще, чем нужно. Не всегда удается абстрагироваться от домашней обстановки и настроиться на рабочий лад, что негативно отражается на качестве работы или соблюдении срока. Нормальная атмосфера в офисе, напротив, должна способствовать сосредоточенности.
– Некоторые испытывают психологический дискомфорт из-за постоянного пребывания в одном и том же месте, без смены обстановки. Особенно тяжело приходится в случае больших проектов с коротким сроком сдачи, когда переводчик безотлучно находится дома. Привыкание к одной и той же обстановке, монотонность могут снизить производительность и замедлить профессиональный рост.
– Многим (мне в том числе) больше нравится работать в коллективе, чем обособленно. Нормальный коллектив должен стимулировать сотрудников, помогать экономить время, совместными усилиями находить наиболее эффективные решения.

  1. Карьерные перспективы. Карьерный рост является одним из ключевых стимулов к развитию человека как в профессиональном, так и в личностном отношении. Помимо этого, благодаря карьерному развитию он чувствует себя востребованным, а свой труд — признанным, что поднимает его моральный дух и повышает мотивацию. Для многих внештатных переводчиков карьерное развитие часто сводится лишь к повышению ставки, поэтому они рискуют расти в профессиональном плане медленнее, чем могли бы.

Менее критичны следующие препятствия:

  1. Дополнительные обязанности. Работа в коллективе позволяет разделить обязанности в соответствии с интересами и умениями его участников. Например, инженер отвечает за подготовку документа к переводу, переводчик выполняет перевод, редактор отвечает за редактирование, корректор выполняет корректуру, при этом руководитель проекта взаимодействует с заказчиком, системный администратор следит за работой оборудования, а бухгалтер составляет налоговую отчетность. Внештатный переводчик должен решать большинство этих задач самостоятельно. Обязанности, выполняемые им помимо основной деятельности, могут варьироваться от простых, например оптического распознавания файла PDF, до сложных, включая исправление ошибок, возникающих при сохранении окончательных файлов из переводческой среды. Переводчик должен быть готов решать технические проблемы или регулярно посещать банк, чтобы предоставлять договоры с заказчиками, паспорта сделок и т. д. Беря на себя эти дополнительные обязанности, он распыляет усилия, вместо того чтобы сосредоточиться на основной деятельности. Напротив, разделение обязанностей позволяет всем участникам переводческого процесса добиться большего в своих областях. Например, в правильно работающей компании любая проблема решается только однократно, после разрешения документируется и в дальнейшем все сотрудники могут легко воспользоваться найденным однажды решением. Обособленный переводчик же разрешает большинство проблем самостоятельно.
  2. Зависимость от заказчиков. Поскольку внештатный переводчик по причине ограниченной производительности обычно работает с малым числом основных заказчиков, он находится в значительной зависимости от них. Часто он считается именно сотрудником (внештатным) и должен полностью подчиняться требованиям заказчика, даже если не соглашается с ними. Компания же нередко является партнером заказчика и имеет большую гибкость в отношениях с ним.
  3. Недостаточное признание труда. Как было сказано выше, лишенный карьерного роста переводчик может испытывать ощущение, что его труд остается непризнанным. Помимо этого, часто он находится в самом конце цепочки поставщиков, и положительные отзывы заказчиков, в которых главным образом выражается признание его труда, могут просто не доходить до него. Однако работать без признания довольно непросто, что подтверждено многочисленными исследованиями.

В заключение хочу еще раз подчеркнуть, что данный список не является исчерпывающим и внештатный перевод, как и любая другая профессия, имеет не только недостатки, но и преимущества. При выборе карьеры необходимо тщательно взвешивать их все, примеряя профессию на себя с учетом личных предпочтений, жизненных обстоятельств и т. д.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *