Это вторая часть интервью, которое мне посчастливилось взять у Коринн Маккей, хорошо известного переводчика с французского языка на английский и признанного гуру в области перевода. Эта часть посвящена мыслям г-жи Маккей по поводу заботы переводчика о своем здоровье, эффективного использования инструментов перевода, преимуществ карьеры фрилансера и много другого. Кстати, первая часть тоже стоит того, чтобы с ней ознакомиться.
1. Легче ли вам работать дома сейчас, чем когда вы были начинающим переводчиком?
О: Интересный вопрос! Вообще-то, нет. Сейчас кажется даже сложнее. Я очень люблю свою дочь. Но любой, у кого есть дети, скажет вам, что работа за компьютером — это как выходной по сравнению с уходом за двух- или трехлетним ребенком на протяжении целого дня. Когда дочка была еще очень маленькой, я могла работать только несколько часов в день, когда к нам приходила няня. И в том одиночестве, в которое я погружалась в своем офисе, я могла отдохнуть от других забот. А теперь, когда дочь проводит в школе весь день и стала более самостоятельной, оказалось, что мне нужно делать большее усилие над собой, чтобы выйти из дома и общаться с людьми. Недавно я начала раз в неделю совместно работать с одним из моих друзей, и я просто в восторге от этого. Вполне вероятно, что я когда-нибудь перестану работать дома!
2. Известно, что многочасовая работа за компьютером может отрицательно сказаться на здоровье переводчика. Что вы делаете, чтобы предотвратить возможные проблемы со здоровьем?
О: Я пытаюсь организовать свой рабочий процесс максимально эргономично. Я сижу на шаре для йоги, а не в обычном офисном кресле; за компьютером я всегда надеваю очки для чтения; наконец, у моего компьютера два очень больших монитора, поэтому мне не приходится щуриться, смотря на экран. Кроме того, я, к счастью, просто фанат различных упражнений, поэтому мне не приходится заставлять себя заниматься; ежедневно в обед я в течение часа бегаю или катаюсь на велосипеде. А еще я недавно поэкспериментировала: во время работы я ставила таймер на 50 минут, а когда он подавал сигнал, я вставала и ходила по дому в течение 10 минут, делая различные упражнения из йоги. Пока меня это устраивает!
3. Стали бы вы сейчас рассматривать предложения должности штатного переводчика, если бы она оплачивалась лучше?
О: Скорее всего, нет. Мне хватает того, что я зарабатываю как фрилансер, и мне нравится самой принимать решения и нести ответственность за взлеты или падения своего бизнеса. Не думаю, что мне будет очень уютно передать судьбу своей карьеры в чьи-то чужие руки.
4. Посещала ли вас когда-нибудь мысль продолжить свою карьеру, заняв управляющую должность в переводческом агентстве? Если да, то при каких обстоятельствах?
О: Нет, вряд ли. Я четыре года была президентом местной ассоциации переводчиков, и мне это нравилось. Но если честно, мне кажется, что переводить у меня получается лучше, чем управлять людьми.
5. Что именно в работе фрилансера вы считаете самым большим плюсом?
О: Самостоятельное принятие решений и самостоятельную же постановку приоритетов. Возможность самой выбирать, на кого и с кем я буду работать. Самостоятельные постановка целей и разработка планов по их достижению.
6. А в самой профессии переводчика что вам кажется самым большим плюсом?
О: Мне всегда нравились слова и языки, а перевод из этого и состоит. Кроме того, признайте, что с нашей профессией не соскучишься! Мы встречаем множество интересных людей, а на перевод попадаются тексты очень интересной тематики!
7. Что вы думаете, если профессиональный переводчик говорит, что никогда не пользовался программами, работающими на основе памяти переводов, и не собирается?
О: Что ж, это вполне применимо к некоторым известным мне очень высокооплачиваемым фрилансерам, поэтому осуждать такую точку зрения я бы не стала. Согласно моему опыту непосредственные заказчики не особо разбираются в таких программах (или вряд ли даже задумываются о них) — так же, как я не знаю (или не задумываюсь) о программах для бухгалтерского учета или оформления юридических документов. Если я хочу заплатить налоги или мы с мужем составляем завещание, то мне просто нужен результат. С другой стороны, мне кажется, что переводчики зачастую отказываются переходить на новую переводческую программу из чистого упрямства. Использовать или нет переводческую память — это деловое решение, не более и не менее. Много лет я отказывалась работать в Trados, считая ее плохой программной, но потом я купила Studio 2011, и она мне понравилась. И сейчас я понимаю, что это были годы глупости и упрямства!
8. Вы активный блогер и, кроме того, выступаете на каждой ежегодной конференции Американской ассоциации переводчиков с 2004 г. Как вам удается каждый раз находить интересные темы?
О: Надеюсь, они действительно интересные! За все годы работы я точно усвоила одну вещь — мы все сталкиваемся с одними и теми же проблемами: и «зеленым» новичкам-фрилансерам, и матерым фрилансерам-профессионалам приходится думать, как найти новых клиентов, как повысить цены для уже существующих, как справиться с несколькими параллельными проектами, как идти в ногу с технологиями и т. д. Я просто думаю, что если что-то имеет важное значение для меня как для фрилансера, то и для остальных это настолько же важно.
9. Есть ли у вас мысли по поводу того, как можно повысить качество формальной (университетской) подготовки переводчиков?
О: Если говорить о США, то просто нужно побольше высококачественных программ для обучения письменных и устных переводчиков. Все больше и больше университетов берутся за преподавание сертификационных программ обучения письменному и устному переводу, однако есть всего одна программа обучения для получения степени магистра по письменному и, насколько я знаю, одна (в институте Монтерея) по синхронному переводу. Кроме того, я думаю, что в программах обучения письменному и устному переводу необходимо уделять больше внимания развитию деловых навыков студентов. Например, в США большая часть проектов по письменному и устному переводу ориентирована на фрилансеров или работу по контракту, а большинство должностей штатных переводчиков никогда не достанутся новичкам. Поэтому мне кажется, что в каждую программу подготовки письменных и устных переводчиков должно входить объяснение деловых аспектов профессии.
10. Что оказало наибольшее влияние на успешность вашей карьеры фрилансера и блоггера?
О: На самом деле я не думаю, что обладаю какими-то выдающимися навыками. Я очень трудолюбива и во всем заставляю себя видеть прежде всего возможности, а не препятствия. В США есть популярная серия детских книг, которая называется «A Series of Unfortunate Events». В ней рассказывается о семье сирот, которым постоянно приходится выпутываться из самых разнообразных ужасных ситуаций. Каждый раз, когда они попадают в сложную ситуацию, старшая сестра говорит: «Всегда есть выход» — и потом находит решение проблемы. Такое же отношение я практикую и в работе фрилансера: всегда есть выход!
Заключение
Что мне лично понравилось в г-же Маккей, так это то, что она подает прекрасный пример. Упорно работать, искать решения, а не проблемы — она пример то, чего можно добиться в профессии переводчика. Огромное спасибо г-же Маккей за то, что она поделилась с нами своей мудростью!
