Коринн Маккей: «Что происходит, когда приходит высокооплачиваемый проект, а вы уже заняты?»

Businessman Finding Positive Result By Sdmania 291x300

Мне удалось застать известную переводчицу с французского на английский язык Коринн Маккей в перерыве между работой и взять у нее короткое интервью. В течение уже нескольких лет я являюсь заядлым читателем популярного блога г-жи Маккей «Thoughts on Translation» и поэтому не мог упустить возможность задать ей несколько вопросов — ведь в этом, 2012 году г-жа Маккей отмечает 10-летие своей успешной деятельности в качестве профессионального переводчика. Ее блог является компетентным источником информации о переводе, в мире продано свыше 5000 экземпляров ее книги «How to Succeed as a Freelance Translator», ее обучающий интернет-курс пользуется большим успехом — все это говорит о том, что г-жа Маккей, бесспорно, является одним из идейных лидеров переводческой отрасли. Поэтому мне было необычайно интересно узнать, с какими мыслями и чувствами она подошла к своему 10-летнему рубежу и особенно узнать, что она думает о тех трудностях, с которыми сталкиваются все переводчики. Ответы на первые 10 вопросов интервью публикуются в этой записи.

1. Стали бы вы переводчиком сегодня, в 2012-м, зная о переводе все то, что знаете теперь, и несмотря на все возрастающую конкуренцию со стороны машинного перевода и снижение цен в отрасли под давлением со стороны заказчиков?

О: Да, конечно! По-прежнему существует огромный пласт работы для по-настоящему профессиональных переводчиков, которые активно позиционируют себя на рынке, готовы предоставить высокое качество обслуживания заказчиков и нацелены на верхний ценовой сегмент рынка. Думаю, что для переводчиков, качество переводов которых можно охарактеризовать как «нормальное», машинный перевод действительно представляет угрозу. Если заказчика удовлетворяет «нормальное» качество перевода, то он предпочтет получить его бесплатно, чем заплатить за него. Однако у тех из нас, кто работает в верхнем ценовом сегменте рынка для заказчиков, которые рассматривают перевод как крайне важную составляющую своего бизнеса, работы больше, чем мы можем выполнить. Например, Статистическое управление министерства труда США недавно опубликовало прогноз о том, что потребность в письменных и устных переводчиках в США в следующие 10 лет увеличится более чем на 40 %. Поэтому, что бы там ни говорили о машинном переводе и зацикленных на цене заказчиках, впереди у нас еще непочатый край работы.

2. Верите ли вы в то, что в будущем, может быть, через несколько сотен лет, машинный перевод достигнет такого высокого уровня, что люди-переводчики уже не смогут эффективно с ним конкурировать?

О: Я не была бы слишком уверена в этом! Я думаю, что на данный момент большинство текстов, переводимых с помощью машинного перевода, делится на две категории: тексты, содержание которых настолько скучно, что люди не хотят браться за их перевод, либо тексты, которые никогда не переводились до того, как возник машинный перевод. Если честно, то выполненный на высоком уровне перевод — настолько сложная задача даже для человека, что я не могу представить себе компьютер, который бы успешно с этим справился, хотя кто знает, что будет лет через 50 или 100. Мне 40, поэтому я склонна размышлять с позиции следующих 30 лет моей трудовой жизни, и я не думаю, чтобы машинный перевод потеснил нас в скором времени.

3. Работая в отрасли, производящей услуги, нашли ли вы разумный компромисс между качественным обслуживанием заказчиков и вашим собственным удовлетворением от работы (например, вам может не нравиться, что зарубежный заказчик звонит вам в 10 часов вечера, однако вы вынуждены мириться с этим и удовлетворить его требования, то есть тем самым вы предоставляете ему качественное обслуживание)? Как часто вы жертвуете одним ради другого?

О: Я ограждаю свое личное время и личную жизнь; я довольно регулярно работаю по ночам, но только по той причине, что решила, что время, проведенное с моей дочерью, для меня важнее, чем работа днем. Я не работаю по выходным, если в этом нет вынужденной необходимости, и пытаюсь по возможности ограничить работу в воскресный вечер до нескольких часов. Когда же в моих услугах нуждаются мои лучшие заказчики, которые весьма хорошо оплачивают мой труд и очень хорошо ко мне относятся, то я готова приложить больше усилий, чем требуется. Однако я считаю, что желательно и даже необходимо иметь какую-то жизнь помимо работы, чтобы подзаряжаться энергией на то время, когда мы работаем.

4. Можете ли вы поделиться какими-нибудь советами по поводу того, как переводчику пережить времена, когда работы мало или нет совсем, — как с финансовой, так и с психологической точки зрения? Правильно ли принимать проекты по низкой ставке в случае, когда вы доведены до отчаяния?

О: Несколько лет назад я опубликовала в своем блоге запись «Lowering your translation rates, why or why not?», которая вызвала бурю обсуждений. На мой взгляд, это тяжелый выбор: с одной стороны, работать все же лучше, чем не работать; с другой — если вы ищете низкооплачиваемую работу, то, вероятно, найдете ее. И что произойдет, если вы наконец-то получите высокооплачиваемую работу, а времени на ее выполнение у вас не будет, так как в этот момент вы будете заняты работой, оплачиваемой по более низким расценкам? Мое мнение, что лучшая защита — это нападение: переводчики-фрилансеры любят жаловаться по поводу своей работы, что у них то густо, то пусто, но многие ли из них из них действительно заботятся о том, чтобы наладить регулярную рассылку запросов с информацией о себе потенциальным заказчикам? Например, если бы вы спросили у 100 фрилансеров, кто из них отправляет хотя бы один запрос в неделю потенциальному заказчику, даже когда они обеспечены работой, то предположу, что лишь 2-3 из них ответили бы на этот вопрос утвердительно. Остальные 97-98 человек занимаются этим, только когда у них нет работы или от случая к случаю. Следовательно, если вы поставите себе цель отправлять по 5 запросов потенциальным заказчикам каждую неделю, независимо от того, есть у вас в данный момент работа или нет, у вас не возникнет потом проблемы с принятием проектов по сниженным ставкам только для того, чтобы обеспечить себя работой. И всегда помните, что вам требуется столько работы, сколько вы можете выполнить: не нужно находить много высокоплатежных заказчиков, способных обеспечить работой 10 человек!

5. Высылаете ли вы ответ на запрос стоимости проекта в том случае, когда знаете, что заказчик также запросил цены на перевод у нескольких других переводчиков, которые, по всей вероятности, готовы предложить ему более низкие ставки?

О: Конечно. Подготовка ответа на запрос стоимости отнимает всего лишь несколько минут, и любому, кто им интересуется, я его предоставляю. Если заказчик хочет выбрать самого дешевого поставщика, то это полностью его право.

6. Какие переводческие проекты вам особенно нравится выполнять?

О: Я выполняю много переводов в рамках международных проектов развития во франкоязычных странах Западной Африки. Это мой любимый вид перевода по двум причинам: он объединяет множество различных предметных областей (например, здравоохранение, сельское хозяйство, демографию, гидрологию, социальную психологию и др.) и имеет вполне материальный результат, что приносит мне моральное удовлетворение.

7. Какие виды переводческих проектов ваши самые нелюбимые?

О: Как правило, я люблю все свои проекты, но, по правде говоря, предпочитаю те, которые требуют искусного стиля изложения. Сухие технические документы — это действительно не мое.

8. Какую часть в вашей рабочей мотивации занимает финансовая составляющая?

О: Думаю, что для многих переводчиков-фрилансеров будет неприемлемым сказать, что они работают только ради денег. Мне нравится переводить и работать со словом, но я не занималась бы этим, если бы мне не платили за эту работу или если бы платили не так хорошо. Если бы как переводчик я зарабатывала довольно небольшие деньги, то скорее занялась бы какой-то более физически активной деятельностью либо деятельностью, предполагающей более широкое общение с людьми. Пожалуй, я стала бы тренером служебных собак или садовником. Отчасти я люблю перевод за то, что он приносит мне неплохие доходы и у меня еще остается время для моих интересов помимо работы (к примеру, моя семья, активный отдых, животные и садоводство).

9. Часто ли вам приходится переводить одну часть проекта, в то время как другая часть отдана другому переводчику?

О: Довольно часто. Я принимаю участие во многих крупных международных проектах развития, над переводом которых работают большие команды. Если дают память переводов хорошего качества, которая по окончании каждого проекта подчищается, и качественный глоссарий, за которым следит кто-то один, то почему бы и нет!

10. Вы бы хотели, чтобы в будущем ваша дочь стала переводчиком?

О: Она проявляет большую склонность к точным наукам и технике, поэтому я думаю, что это маловероятно… но вообще да, я бы хотела призвать молодых людей идти в переводчики!

Мнение г-жи Маккей по другим вопросам вы сможете узнать из второй части интервью.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *