Из своего опыта редактирования и правок, внесенных в наши переводы другими редакторами, я делаю вывод, что вкусовые правки составляют значительную часть всех редакторских правок. Но улучшают ли они перевод? Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо заглянуть глубже и задать вопрос более общий: что есть перевод? Мне кажется, что в конечном итоге это попытка передать смысл, выраженный на одном языке, средствами другого. Тогда единственно возможная цель перевода — помочь одному человеку понять другого. Если смотреть на перевод под этим углом, приходится признать, что раньше во время редактирования я часто полностью упускал эту цель из вида. Образно говоря, смысл — это ядро, слова — его оболочка. Сколько бы редактор не внес изменений в «оболочку», это необязательно кардинально улучшит ядро. Не хочу умалять значения стиля, терминологии и единообразия, но в этом ракурсе они существенно менее важны по сравнению со значением текста. Даже если выразиться неудачно, например назвать в медицинском тексте молочную железу грудью, значения это не изменит. Чрезмерное внимание к «оболочке» приводит к тому, что на «ядро» времени и сил остается меньше, что означает удаление от конечной цели перевода.
Чем больше правок вносит редактор, тем больше риск добавления новых ошибок. Многие переводчики и бюро переводов знают это, поэтому рекомендуют клиентам не вносить правки самостоятельно. Переводчик принимает решения исходя из багажа знаний, приобретенных им за несколько дней или недель работы над проектом, а редактору, у которого намного меньше времени, приходится полагаться больше на предположения. Полагающийся на предположения и зажатый в узкие временные рамки редактор рискует часто ошибаться. К примеру, наткнувшись на сомнительный перевод в начале текста, многие редакторы захотят его тотчас же переделать. Однако осторожный редактор подавит этот порыв и попросту пометит перевод как требующий внимания. Позже он либо вернется к нему, либо удалит пометку, если далее в тексте найдет объяснение. Для редактора очень важно не навредить, т. е. избежать правок, которые отрицательно скажутся на качестве.
На основании приведенных выше наблюдений можно вывести две практические рекомендации:
1. Вносить только те абсолютно необходимые правки, в которых вы уверены на 100 %.
2. Обсуждать все вопросы и правки с переводчиком или по меньшей мере предоставлять ему список вопросов и правок для проверки. Вот неплохой пример применения этих рекомендаций на практике.
Следуя этим простым принципам, то время, которое я ранее впустую тратил на многочисленные вкусовые правки, я теперь расходую с большей пользой для качества: проверку правильности передачи смысла и реальное улучшение перевода.
