Очередное улучшение процесса перевода благодаря OmegaT

Недавно я писал о том, как скрипты Коса Иванцова упрощают работу в OmegaT. Теперь давайте убедимся в этом на конкретном примере. В одном из последних проектов помимо нового текста было 40 000 полных (100%-ных) совпадений, которые мы по договоренности с клиентом не проверяли. В проект также входили верстка и вычитка после верстки. В ходе вычитки после верстки мы заметили, что в 100%-ных совпадениях, […]

Очередное улучшение процесса перевода благодаря OmegaT Читать далее »

Видео: четыре полезных для переводчиков усовершенствования в OmegaT 3.1.0

В этой записи я рассматриваю нововведения, появившиеся в четырех различных областях уже и так достаточно функциональной OmegaT. Улучшения окна «Поиск текста» Поиск в непереведенных и/или переведенных сегментах В окне «Поиск текста» появились три новых параметра: «Переведено или не переведено», «Переведено» и «Не переведено». Использование этих параметров ограничивает результаты поиска соответствующими сегментами. К примеру, если необходимо

Видео: четыре полезных для переводчиков усовершенствования в OmegaT 3.1.0 Читать далее »

Наши услуги: перевод технических текстов на русский язык

«Велиор» оказывает услуги перевода технических текстов на русский язык с 2005 года, при этом некоторые из наших сотрудников имеют более продолжительный опыт работы в этой области. Переводы различных технических текстов, начиная с небольших табличек по технике безопасности и заканчивая переводами руководств пользователя сложных машин, являются неотъемлемой частью нашей повседневной деятельности. Миссия нашей компании — постоянно

Наши услуги: перевод технических текстов на русский язык Читать далее »

Видеозапись вебинара: параметр «Удалить начальные и завершающие теги» в OmegaT

Это второе видео с семинара по OmegaT. Первое видео см. здесь. В этом видео рассматриваются основные сведения об использовании этого параметра. При работе с OmegaT перед пользователем возникает следующая дилемма: Можно отобразить в OmegaT все начальные и завершающие теги, как нужные, так и ненужные, т. е. лишние. Или же можно скрыть в OmegaT все эти теги, однако так теряется возможность манипуляций

Видеозапись вебинара: параметр «Удалить начальные и завершающие теги» в OmegaT Читать далее »

Типовые ошибки в переводе с английского на русский. Часть 8. «Function» и «functional»

Это очередная статья о трудностях, с которыми часто сталкиваются переводчики на русский язык. В ней рассматриваются тонкости перевода термина «function» в контексте тематики бизнес-администрирования. Значение и проблематика «Function» как «функциональная область» — это традиционный способ деления персонала внутри организации на большие группы по принципу их основной деятельности. Главные функциональные области — это операционная деятельность, работа

Типовые ошибки в переводе с английского на русский. Часть 8. «Function» и «functional» Читать далее »

Видео: улучшенный фильтр XLIFF оптимизирует работу с альтернативными переводами (рецензия на переводческую программу OmegaT 3.1.1. Часть 1)

Это первая часть видеорецензии на бесплатную переводческую программу OmegaT 3.1.1. Использование идентификатора trans-unit для определения альтернативных переводов в фильтре XLIFF В предыдущих версиях OmegaT альтернативные переводы неуникальных сегментов определялись по предшествующим и последующим сегментам, то есть по контексту. Но одного контекста не всегда достаточно, поскольку он может быть идентичным, а переводы все равно должны различаться.

Видео: улучшенный фильтр XLIFF оптимизирует работу с альтернативными переводами (рецензия на переводческую программу OmegaT 3.1.1. Часть 1) Читать далее »

Видео: улучшенная функция проверки правописания в переводческой программе OmegaT (рецензия на OmegaT 3.1.1. Часть 2)

Это второе по счету видео об изменениях в версии 3.1.1 бесплатной переводческой программы OmegaT. Название кнопки «Отмена» заменено на «Завершить». Кнопка для выхода из режима замены, в который попадаешь, нажав любую клавишу замены в окне «Замена текста», теперь именуется «Завершить» вместо «Отмена». До 1000 запросов в день с функцией машинного перевода MyMemory Отныне при использовании

Видео: улучшенная функция проверки правописания в переводческой программе OmegaT (рецензия на OmegaT 3.1.1. Часть 2) Читать далее »

Плохой перевод проще выбросить

В прошлом году я как-то писал, насколько важен положительный настрой при редактировании переводов. Тем не менее качество некоторых работ оказывается настолько низким, что терпения реально не хватает. Мы только что завершили крупный проект со множеством 100-процентных совпадений за авторством другого переводчика. Во время работы со стороны нашей команды поступало столько жалоб, что я чувствую себя

Плохой перевод проще выбросить Читать далее »

QuickMerge в Trados 2014

Дождались! Trados Studio 2014 теперь полностью поддерживает объединение файлов, освобождая тем самым переводчиков от потерь времени из-за необходимости работать с несколькими файлами в одном проекте. Если бы я был преданным сторонником Trados, счастью моему не было бы предела. Но не являясь таковым, я могу только удивляться в сторонке. Я не работаю в Trados, поэтому не могу понять, как пользователи так долго

QuickMerge в Trados 2014 Читать далее »

Три факта о правильном переводе маркетинговых текстов

Зачастую бюджеты маркетинговых переводов тратятся впустую, поскольку заказчики не осознают, что работа с маркетинговым текстом — совершенно уникальная сфера перевода. Такой перевод заранее обречен на провал, если относиться к нему так же, например, как к техническому переводу. Надеюсь, данная статья убережет вас от попадания в эту западню. Перевод не должен быть дословным. Так подсказывает мой

Три факта о правильном переводе маркетинговых текстов Читать далее »