Кратко о последних технических нововведениях. Часть 1

Оборудование Модернизировали большинство компьютеров, взяв за основу плату Gigabyte GA-MA78GM-S2H. Этим были решены такие задачи, как повышение производительности (для работы с базой данных), снижение общего шума от системного блока, а также возможность подключить к одному системному блоку более 2 мониторов. Последнее обеспечивается технологией Hybrid Graphics, которая удобна даже в стандартной комплектации — к встроенной видеокарте […]

Кратко о последних технических нововведениях. Часть 1 Читать далее »

Upgrade Definition Magnifier By Stuart Miles

Recent Technology Upgrades. Part 1

Hardware Recently, we upgraded most PCs using Gigabyte GA-MA78GM-S2H motherboard as a basis for a new configuration. This upgrade was designed to increase performance (for TM database access), decrease overall noise (quiet fans), and provide an ability to build a multi-monitor configuration with at least 2 monitors. A multi-monitor configuration increases translator’s performance by allowing

Recent Technology Upgrades. Part 1 Читать далее »

Как бы я организовал локализацию ПО

Недавний перевод очередного программного обеспечения (ПО) снова заставил задуматься о ряде недостатков в организации этого процесса и способах их устранения. Как правило, главная проблема заключается в том, что мы получаем текст в виде извлеченных в отдельный файл элементов интерфейса (ЭИ). Понять, где в ПО находится каждый такой ЭИ, довольно сложно. А это критично: от местоположения

Как бы я организовал локализацию ПО Читать далее »

Different Folders Icon By Digitalart

Who Wouldn’t Want to Localize Software This Way?

While working on a software localization project recently, I couldn’t help thinking about the same—and sadly, unnecessary—challenges that keep reoccurring in this type of projects. That also got me thinking about ways to eliminate them. And here is what I came up with. The Main Problem with English to Russian Software Localization Typically, the main challenge

Who Wouldn’t Want to Localize Software This Way? Читать далее »

Примерный редактор

Недавно мы получили отзыв о нашем переводе части одного долгосрочного проекта. Отзыв был положительный, но я хочу отметить не столько это, сколько общий настрой редактора заказчика, который его составил. Меня порадовали его профессионализм и готовность к сотрудничеству. Редактор отозвался примерно следующим образом: «В целом перевод выполнен с высоким качеством, хотя и содержит несколько смысловых неточностей,

Примерный редактор Читать далее »

Team Members Working Together By Ddpavumba

Translation is All about Synergy

Recently, we received feedback on one of the batches delivered in the course of a long-term translation project. What I appreciated about this particular feedback wasn’t just that it was positive, but also the general attitude demonstrated by our client’s reviewer. His professional approach and willingness to work together to improve future translations were inspiring.

Translation is All about Synergy Читать далее »

Поздравления с Новым годом и Рождеством

Поздравляем всех наших заказчиков, поставщиков и читателей блога с новогодними праздниками. Спасибо за сотрудничество с «Велиором» в 2008 году. Желаем вам интересно провести предстоящие праздники и успехов в новом году. Надеемся на продолжение плодотворного сотрудничества в 2009 году. Некоторые общие итоги 2008 года для «Велиора» Положительные итоги В этом году к нам по-прежнему обращались все

Поздравления с Новым годом и Рождеством Читать далее »

Snowflakes Background By Oana Roxana Birtea

Successful Tests Mean Translation Quality Improves

Season’s greetings to our customers, vendors, and blog readers! This post is a recap of some of the most important things that happened to our company in 2008. New Business, People Development, Translation Quality All major returning clients, including translation agencies, continued to send us work this year. We love this and view it as

Successful Tests Mean Translation Quality Improves Читать далее »

Отношение к тестовым переводам. Часть 1

В нескольких записях я планирую рассказать о том, почему наша компания с готовностью выполняет большинство предлагаемых тестовых переводов вне зависимости от того, оплачиваются ли они. Начнем с того, что выполняемые нами тесты можно разделить на два типа: для конкретных компаний и проектов; для переводческих агентств. Первый тип тестов: для конкретных компаний и проектов Тесты, выполняемые

Отношение к тестовым переводам. Часть 1 Читать далее »

Stethoscope With Test Text By Sscreations

Opinion on Test Translations. Part 1

This post begins a series of articles about sample translations. I’m going to distinguish between two sample types: samples for specific companies and samples for translation agencies. In this post, I want to explain why sample translations for specific companies may be essential for ensuring high translation quality. What is a Test Translation for a

Opinion on Test Translations. Part 1 Читать далее »