Ассоциации с The Associate

По ходу чтения романа The Associate Джона Гришэма у меня постоянно возникали ассоциации с собственной профессией, хотя описанные в романе обстоятельства и отличаются от моей ситуации. Главный герой, выпускник юридического факультета, только что начавший работу в крупной юридической фирме с самого низа, проводит все рабочее время в подвале корпоративного офиса за чтением документов. Вскоре он […]

Ассоциации с The Associate Читать далее »

Корректура файлов после верстки

В недавней записи на тему аутсорсинга верстки в процессе перевода я упомянула, что к корректуре сверстанных файлов желательно привлекать первоначального переводчика. В данной записи я изложу эту рекомендацию более подробно. Место корректуры в процессе перевода Из-за существующего в переводческой отрасли разделения обязанностей бюро переводов и тем более фрилансеры часто не могут контролировать процесс верстки своего

Корректура файлов после верстки Читать далее »

English Russian Translation Desktop Publishing

Proofreading Files after Typesetting

Recently, I have covered the topic of outsourcing typesetting work in translation jobs, mentioning that the original translator is an ideal proofreader. This post offers a deeper dive on the topic. Place of Proofreading in Translation Workflow Due to role distribution in the translation process, translation vendors sometimes have little or no control over the

Proofreading Files after Typesetting Читать далее »

Преимущества разумного срока сдачи перевода

Для переводческой отрасли характерна работа в сжатые сроки. Очевидно, причины сжатых сроков в каждом отдельном случае разные и в большинстве своем обоснованные. Например, перевод может потребоваться срочно, когда груз задерживают на таможне из-за отсутствия накладной на местном языке. Однако мои наблюдения относительно перевода с английского на русский сводятся к тому, что сжатые сроки в этой

Преимущества разумного срока сдачи перевода Читать далее »

Rush Translation

Reasonable Translation Deadline Benefits

Tight deadlines are quite common in the translation industry. The reasons behind them certainly vary and are generally justified such as an urgent need for translation because a delivery truck is detained at the border due to an untranslated bill of lading. However, my experience with English to Russian translation suggests that deadlines sometimes might

Reasonable Translation Deadline Benefits Читать далее »

Тенденция к снижению цен в переводческой отрасли

В недавней записи я объяснял, как увеличение стоимости перевода способствует повышению его качества. Однако в настоящий момент, скорее, приходится говорить об обратном: на рынке переводов наметилась тенденция к снижению цен. Сегодня эта тема занимает одно из первых мест в обсуждениях в переводческих блогах и на форумах (см., например, блоги Уэнделла Рикетса или Джил Соммер), поскольку

Тенденция к снижению цен в переводческой отрасли Читать далее »

Lower Translation Prices

Price Reduction Trend in Translation Industry

In a recent post, I explained how a higher price might have a positive impact on translation quality. However, as productivity increases and competition becomes more fierce, the general long-term trend in the translation industry pricing is clearly “bearish.” This topic is now hot in the blogs and translation forums (e.g. see posts by Wendell

Price Reduction Trend in Translation Industry Читать далее »

100%-ные и внутренние совпадения. Часть 2

Это 2-я часть записи. 1-я часть. Причины для невзимания полной оплаты 3. Переводчики, предпочитающие получать полную оплату, также утверждают, что возможность обрабатывать 100%-ные совпадения и повторы с меньшими затратами требует вложения средств и времени в покупку и освоение соответствующего ПО. И поскольку они вкладывают свои личные средства и время, то именно они, а не заказчики

100%-ные и внутренние совпадения. Часть 2 Читать далее »

Businesswoman Chained By Michal Marcol

100% Match and Internal Repetition Rate. Part 2

This is the 2nd part of the post. Part 1. Reasons Not to Charge Full Rate 3. Translators who prefer full compensation also maintain that they invest a lot in translation memory software and related training to make it possible to process 100% matches and repetitions with less effort. Because of this personal investment, it

100% Match and Internal Repetition Rate. Part 2 Читать далее »