Английские заимствования или русские эквиваленты?

Сейчас мы участвуем в длительном проекте перевода с английского на русский, в котором все переводы проверяются редактором заказчика и возвращаются нам с правками. Среди прочего, редактор периодически заменяет русские слова английскими заимствованиями. Несколько примеров: Intranet (оригинал) => интрасеть (наш перевод) => Интранет (правка) coach => наставник => коуч grade => разряд => грэйд Или же […]

Английские заимствования или русские эквиваленты? Читать далее »

English Words In Russian Translation

English Borrowings vs. Russian Equivalents

We are now in the middle of a long-term EN-RU translation project, which involves constant feedback from the client’s in-country reviewer, in the form of edited files. Among other things, the reviewer has a tendency to replace original Russian words by their equivalent English borrowings. Here are a few examples: Intranet (source) => интрасеть (our

English Borrowings vs. Russian Equivalents Читать далее »

Привлечение носителя языка к переводу с русского на английский

В этой записи рассматривается специфика привлечения носителя языка к переводу с русского на английский. Как правило, так же как и во многих прочих комбинациях, этот перевод успешнее всего выполнит носитель языка, который, по определению, лучше владеет своим родным языком, нежели другие. Однако при переводе с русского на английский выбор в пользу носителя языка не всегда

Привлечение носителя языка к переводу с русского на английский Читать далее »

Choice

“Native Speaker” for Russian to English Translations

This post discusses specifics of the «native speaker» notion in relation to Russian to English translation. Normally, just as with many other combinations, this translation is best accomplished by a native speaker who can translate more efficiently into their native language by definition. However, with Russian to English translation, the choice isn’t always straightforward. Compared

“Native Speaker” for Russian to English Translations Читать далее »

Нередактируемый исходный текст

В этой записи мы рассмотрим проверенные на практике принципы работы с нередактируемым исходным текстом, предназначенным на перевод. Подход к обработке такого типа текста зависит от исходных файлов. Большая часть нередактируемых текстов представляет собой отсканированные копии крайне низкого качества. Примером их могут служить медицинские документы, написанные на русском языке. Российские врачи нередко обладают очень неразборчивым почерком,

Нередактируемый исходный текст Читать далее »

Desktop Publishing

Uneditable Source Text

This post offers a few best practices for translating uneditable text. The approach to handling this type of text depends on the source files: Many uneditable texts are scanned copies of poor quality. A good example is medical records written in Russian. Russia-based healthcare professionals often develop illegible handwriting, because they handle too much paperwork

Uneditable Source Text Читать далее »

О чужих памятях переводов

В этой записи рассматривается политика «Велиора» в отношении памятей переводов, созданных другими поставщиками. Она применяется в ситуациях, когда нам на перевод поступает текст с существующей памятью, то есть ранее над данным проектом работал другой переводчик и для нас проект является новым. В таких случаях мы предпочитаем вычислять стоимость без учета совпадений с памятью или хотя

О чужих памятях переводов Читать далее »

О проблемах поиска справочной информации для перевода в Интернете

Как и многие другие современные профессии, перевод текста тесно связан с Интернетом. В частности, переводчики пользуются сетью в повседневной работе для поиска информации по тематике переводимого текста, чтобы лучше разобраться в нем, а также ищут общепринятые термины. Но насколько можно полагаться на сведения, представленные в изобилии в Интернете? Недавно я переводила с английского на русский

О проблемах поиска справочной информации для перевода в Интернете Читать далее »

Internet Research Pitfalls Translation

Pitfalls of Using Internet Research for Translation Purposes

As many other professions of today, translation is tightly interconnected with the Internet. Some of the ways translators use it in their daily work include researching the subject matter to understand the original text and finding the commonly used target language terminology. But which websites can be considered trusted sources of reference materials? I’ve recently

Pitfalls of Using Internet Research for Translation Purposes Читать далее »