Обзор OmegaT 3.0.6 и 3.0.7

Эти две версии, выпущенные в ноябре 2013 г., могут увеличить производительность переводчиков за счет множества полезных новых функций. 3.0.6: создание текущего переведенного документа Эта новая команда, доступная в меню Project (Проект), позволяет сгенерировать окончательную версию только того файла, который в данный момент открыт в панели Editor (Редактор). Это очень помогает при работе с крупными проектами, когда нет времени ждать, […]

Обзор OmegaT 3.0.6 и 3.0.7 Читать далее »

Перевод с английского на русский по 300 рублей за страницу — реально?

Вот такой запрос мы получили на прошлой неделе. Ответ был: «Вы можете найти такие цены, но не у нас». Заказчик хотел заплатить 300 рублей, а мы предлагали 2000 рублей за страницу, то есть в 6 раз больше, чем он ожидал. К счастью, мы редко получаем подобные запросы, иначе нам пришлось бы либо игнорировать их, что было бы невежливо, либо тратить

Перевод с английского на русский по 300 рублей за страницу — реально? Читать далее »

О восстановлении форматирования оригинального файла при переводе

Не все файлы в оригинальном формате подходят для перевода. Некоторым файлам требуется предварительная обработка, то есть преобразование в более удобный для перевода формат, который сможет распознать программа автоматизированного перевода (CAT-программа). В данной записи детально описывается этот процесс. Примеры К файлам, требующим восстановления форматирования, обычно относятся: Отсканированные документы. PDF-файлы, созданные в таких программах, как InDesign, когда заказчик не может предоставить

О восстановлении форматирования оригинального файла при переводе Читать далее »

Сдача переводов через XTRF

Одна из функций, которые мне нравятся в XTRF — системе, используемой для управления переводческими проектами, — это возможность сдавать выполненные проекты прямо из нее. Это занимает гораздо меньше времени, чем сдача проекта вручную через электронную почту. По идее, система даже может передавать готовые файлы без какого-либо вмешательства руководителя проектов. В этой статье подробно рассматриваются основные особенности этой

Сдача переводов через XTRF Читать далее »

Еще три секрета успешного переводчика софта

Перевод программного обеспечения часто намного сложнее, чем перевод общей тематики. Советы, приведенные ниже, помогут вам справляться с этими сложностями эффективнее. Неоднозначность английского языка К несчастью для нас, переводчиков, многие английские слова крайне неоднозначны. В зависимости от контекста слово может быть глаголом, существительным или прилагательным. Вот несколько примеров перевода с английского на русский: Оригинал Позиция Перевод E-mail Команда контекстного

Еще три секрета успешного переводчика софта Читать далее »

Три причины пересмотреть свое отношение к глоссариям

А вам нравятся глоссарии в переводческих проектах? Существует множество причин, по которым стоит пользоваться ими. Самые очевидные — это последовательность и удобство. Но не все так считают. Подобно тому как многие переводчики сторонятся программ памяти переводов, некоторые отбрасывают любую мысль об использовании глоссариев. В этой статье я рассмотрю некоторые аргументы таких переводчиков. «Составление глоссариев для того рода проектов,

Три причины пересмотреть свое отношение к глоссариям Читать далее »

Как упорядочить памяти переводов в OmegaT

Ищете более удобный способ организовать ваши памяти переводов для их повторного использования в OmegaT? Наши памяти переводов хранятся централизованно на сетевом диске. Это позволяет эффективно использовать соответствующие памяти переводов в будущих проектах, не копируя их вручную для каждого перевода. Также папка централизованного хранения снижает риск потери отдельных памятей переводов. В этой статье подробно рассказывается о том, как мы

Как упорядочить памяти переводов в OmegaT Читать далее »

О некоторых фундаментальных проблемах переводческой отрасли: недостаток коммуникации

По всему миру большинство переводов выполняется с помощью бюро переводов. Бюро, особенное крупные, просят переводчиков следовать их правилам. Ставя на первый план свои собственные приоритеты, например график проекта, бюро могут невольно создавать различные проблемы. Например, если основная команда переводчиков не может взяться за очередную часть долгосрочного проекта, бюро переводов передаст работу другим переводчикам, которые, вероятнее всего,

О некоторых фундаментальных проблемах переводческой отрасли: недостаток коммуникации Читать далее »

Почему не следует менять 100%-ные совпадения?

Это продолжение моей предыдущей статьи о вреде изменения 100%-ных совпадений. В этой записи представлены примеры ситуаций, когда изменения существующих переводов приводят к проблемам. Потраченное впустую время Увидев в своем проекте какие-либо изменения взятых из памяти переводов, заказчик может посчитать, что они вредят правильности и последовательности перевода. Вот пример того, как наш переводчик внес вкусовую правку в перевод, но не сделал ее

Почему не следует менять 100%-ные совпадения? Читать далее »

Типовые ошибки в переводе с английского на русский. Часть 3

Разница между «cursor» и «pointer» В текстах на английском языке авторы, используя слово «cursor», зачастую имеют в виду «pointer». Согласно глоссарию Microsoft, курсор (cursor) — точка, куда можно добавить текст или графический объект, обычно выглядящая как мигающая вертикальная линия. Строго говоря, указатель (pointer) — это нечто совершенно другое: графическое изображение на экране, обозначающее положение указывающего устройства. Это означает, что мы

Типовые ошибки в переводе с английского на русский. Часть 3 Читать далее »