Зарабатываете в долларах? Добро пожаловать в замкнутый круг!

Довольно многим переводчикам в России, работающим на зарубежных заказчиков, платят в иностранной валюте, главным образом в долларах США (а также в евро, но для простоты в качестве примера я буду обращаться к доллару). Ничего плохого про эту валюту сказать не могу, однако, если конвертировать доллары в российские рубли, с тем чтобы можно было потратить их […]

Зарабатываете в долларах? Добро пожаловать в замкнутый круг! Читать далее »

Восстание машин: находятся ли переводчики под угрозой исчезновения?

Если вы до сих пор не прочитали замечательную статью в блоге Translation Guy Blog, то давно пора это сделать! Затронутая в ней тема настолько же важная, насколько и захватывающая. В статье рассказывается, как интернет-предприниматель Луис Ван Ан (Luis von Ahn) хочет привлекать людей, изучающих язык, к услугам профессионального перевода, утверждая при этом, что на выходе

Восстание машин: находятся ли переводчики под угрозой исчезновения? Читать далее »

Robot Arm By Victor Habbick

Rise of the Machines: Are Translators Endangered Species?

A recent article at Translation Guy Blog discusses how Luis von Ahn, a serial internet entrepreneur, wants to use language students for professional translation services and claims that the resulting translation will be just as good as done by pro translators. I enjoyed how strongly Translation Guy voiced his opinion, defending our industry against this

Rise of the Machines: Are Translators Endangered Species? Читать далее »

Выбираем ставку за перевод с умом: по словам или по часам?

На определенном этапе карьеры от многих оказывающих профессиональные услуги переводчиков можно услышать следующее: «Да… Вот уж не ожидал, что этот маленький проект займет у меня столько времени! И почему я беру оплату по словам, а не по часам?» И ведь на самом деле: ставка по словам хоть и стандартна для нашей отрасли, но справедлива отнюдь

Выбираем ставку за перевод с умом: по словам или по часам? Читать далее »

Time For Change By Salvatore Vuono

Choosing Translation Rate Smartly: Per Word or Per Hour

At some point in their career, many translation professionals had to exclaim, “This seemingly short project is actually taking me forever! Why could not I bill by the hour instead of by the word?” Although per-word translation rates are an industry standard, they are not always fair. It is not uncommon for a translation job

Choosing Translation Rate Smartly: Per Word or Per Hour Читать далее »

Вопрос читателя: машинный перевод OmegaT к вашим услугам

Недавно мы получили комментарий от читателя, интересующегося, как включить машинный перевод Google Translate (GT) в OmegaT. В данной записи мы подробно отвечаем на этот вопрос. Однако это никоим образом не подразумевает того, что мы используем машинный перевод в нашей регулярной работе над проектами заказчиков. Как раз наоборот, мы являемся решительными сторонниками традиционного перевода и полагаем,

Вопрос читателя: машинный перевод OmegaT к вашим услугам Читать далее »

Ingranaggi In Oro By Idea Go

Reader Question: OmegaT Machine Translation at Your Fingertips

Recently, we’ve received a comment from a reader asking how to enable Google Translate (GT) in OmegaT. This post answers their question in detail. It doesn’t imply, of course, that we rely on machine translation (MT) in our regular work for clients. Quite the contrary, we are raving fans of traditional translation and believe MT

Reader Question: OmegaT Machine Translation at Your Fingertips Читать далее »

Как ENLASO вдохновляет своих переводчиков

Меня вдохновила недавно прочитанная статья, упомянутая в твиттере ENLASO. ENLASO — это известный поставщик услуг по переводу и локализации. И в местной газете было опубликовано небольшое интервью с Лисл Лири (Liesl Leary), главой отдела корпоративного маркетинга и развития бизнеса, посвященное организационному климату в этой компании. Основная идея интервью заключается в том, что предоставление сотрудникам большей

Как ENLASO вдохновляет своих переводчиков Читать далее »

Business People Around Globe By Suphakit73

ENLASO Empowers Translation Workforce

Recently, I’ve been inspired by this article mentioned in ENLASO’s Twitter. ENLASO is a renowned localization and translation company, and the article in a local newspaper describes its organizational climate by way of a brief interview with Liesl Leary, Head of Corporate Marketing and Business Development. The main idea is how the company creates a

ENLASO Empowers Translation Workforce Читать далее »