Making global changes to SDLXLIFF TXML TMX files

Making Global Changes Efficiently with a Text Editor

Have you ever struggled with making changes to multiple translated SDLXLIFF files? When you have a few dozen files, you can’t afford losing time on opening and changing the files one by one. This is just too inefficient. SDL Trados offers you the ability to merge them for efficiency. If you don’t want to use […]

Making Global Changes Efficiently with a Text Editor Читать далее »

От переводчика зависит не все

Одним из самых неприятных моментов в работе профессионального переводчика является получение отрицательных отзывов. Такие отзывы вдвойне обидны, когда они незаслуженны, т. е. отрицательная оценка обусловлена не ошибками самого переводчика, а сторонними факторами. Рассмотрим некоторые из них подробнее. Кто-то вмешался в перевод Этот кто-то — зачастую редактор в бюро переводов, который, исходя из наилучших побуждений, хотел улучшить перевод, но

От переводчика зависит не все Читать далее »

Disappointed Translator

Errors that Make Translators Pull Their Hair Out

One of the greatest frustrations for any professional translator is taking the beating for someone else’s errors. The “beating” usually comes in the form of negative feedback from a client. Let’s look at some of the errors that may drive a translator crazy. Someone Tampered with the Translation This someone can be an editor at

Errors that Make Translators Pull Their Hair Out Читать далее »

Снова о переводе файлов SDLXLIFF в OmegaT

Не успел я написать про трудности перевода файлов SDLXLIFF в OmegaT из-за различий между тегами, как на ум пришло одно возможное временное решение. Проблема заключается в том, что в связи с текущими ограничениями OmegaT готова работать с файлами SDLXLIFF, только если в часть перевода скопирован оригинал (т. е. они предварительно сегментированы). Из-за этого в файле невозможно сохранить

Снова о переводе файлов SDLXLIFF в OmegaT Читать далее »

How to converting SDLXLIFF to TTX and back for translation with OmegaT

SDLXLIFF Translation with OmegaT Made Easy

This is an important addition to my previous article about making the tags produced by other tools more friendly to OmegaT. Read this if you’re struggling with any sort of existing translations in the SDLXLIFF files. Due to a current limitation, OmegaT accepts only those SDLXLIFF files where you copied the source segments into the

SDLXLIFF Translation with OmegaT Made Easy Читать далее »

Падение отменили?

Собирался написать о конфликте между переводчиками и агентствами, но после того как меня раскритиковали за пару последних записей, лучше в этот раз выберу более нейтральную тему :). Около полутора лет назад я писал про сильный нисходящий тренд в акциях Lionbridge, предположив, что их динамика может показывать «среднюю температуру по больнице». Цена любой акции отражает мнение

Падение отменили? Читать далее »

Businessman With Chart By AmbroVelior

Rumors of Translation Industry Demise Have Been Greatly Exaggerated

I was going to write about the conflict between translators and agencies, but after I took a little heat from the readers because of the recent posts, I’d better keep my head low and let things cool down 🙂 About a year and half ago, I talked about a serious downtrend in Lionbridge stock and

Rumors of Translation Industry Demise Have Been Greatly Exaggerated Читать далее »

Помощник в деле проверки терминологии

В записях блога про глоссарии, включая недавнюю запись про эффективное использование глоссариев Microsoft, я часто упоминаю проверку терминологии. Судя по отзывам читателей, будет полезно объяснить, что именно я имею в виду. Проверка терминологии — это одна из тех частей процесса перевода, где можно с успехом применять принципы систематизации и автоматизации. Для некоторых это может показаться сложным,

Помощник в деле проверки терминологии Читать далее »

Hands With Pen Over Lined Paper By Gt Pann

Let the Computer Do the Checking

In the posts about glossaries, including the recent one about benefiting from Microsoft glossary, I often refer to terminology checks. Based on the feedback I get, I thought a brief explanation is in order. In fact, checking terminology is just another part of translation process that benefits from systemization and automation. For someone who never

Let the Computer Do the Checking Читать далее »

О некоторых фундаментальных проблемах переводческой отрасли: срок устанавливается не исполнителем

Этой записью я начинаю серию статей о ряде фундаментальных проблем переводческой отрасли. Их смысл не в том, чтобы пожаловаться или выговориться, а в том, чтобы поделиться наблюдениями и обменяться мнениями с читателями. Чтобы было понятнее, о какого рода проблемах идет речь, приведу пример из отрасли здравоохранения. Многие, включая самих медиков, прекрасно знают, что человеческий организм

О некоторых фундаментальных проблемах переводческой отрасли: срок устанавливается не исполнителем Читать далее »